Re: [請益] 二戰之前日本的文書
※ 引述《Qoo302 (Qoo~)》之銘言:
: 想請問一下
: 就是有關到二戰之前日本的文書
: 都是漢字 這個我可以理解
: 但是為什麼一些助詞是用片假名來表示的?
: 片假名不是用在外來語的嗎?
: 謝謝!
日本自從大化革新之後 採取漢文漢書的作法
公文書、男人的書信往來 原則上都是漢文漢書
假名的部份有萬葉假名 平假名 片假名 等等
其中平假名主要是宮廷女眷在用的 其他的假名則不一定
而明治維新後 日文的文書方式有很多種語體
雖然仍然有很多漢學家會努力創造合適的漢詞來讓漢文體仍然能繼續使用
但在一般人中 這些有學問的漢語詞越來越不及音譯的外來語方便
所以有各種混用假名的文體都很流行
不只是用片假名可以標示助詞
有的文體是用萬葉假名來標示助詞 (看起來也很像是漢文)
都是因為看起來比較莊重一點 所以都比用平假名流行
在二戰後 日本進行教育改革以及字體簡化
限制常用漢字的數量
而且推行以片假名標示歐美外來語
平假名輔助語體助詞的漢文假名混合的標準文體
所以現在的這些規定 其實在二戰前的日本 並不是特別流行的文體就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.142.81
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
33
59