Re: 問題~~
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/09/30 00:56)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: 一直有個問題都得不到答案
: 一般較為正式會議口譯若用到SI都是由設備公司仲介譯者來做
: 這點無庸置疑
: 或許有一些是公司自己人 上場 但可能只做到CI 同步還是要找科班的人來
: 不過另外蠻好奇的是
: 像陳水扁接見外賓時 坐中間做 一對一 CI的那些人 都是哪裡找的ㄚ
: 是政府內部固定譯者嗎
: 還是freelancer呢??
總統府內有編制內的傳譯人員
他們負責總統與外賓之間的翻譯工作(包括筆譯)
總統府若有視訊會議需同步口譯
則會委請自由譯者擔任傳譯
所以總統出訪友邦
若參加高峰會議
則口譯員多為自由譯者
但總統與其他元首交換意見、單獨會面時
隨行、逐步的翻譯工作則由府內或外交部人員負責
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.6.31
推
10/02 17:00, , 1F
10/02 17:00, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章