Re: 問題~~

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/09/30 00:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : 一直有個問題都得不到答案 : 一般較為正式會議口譯若用到SI都是由設備公司仲介譯者來做 : 這點無庸置疑 : 或許有一些是公司自己人 上場 但可能只做到CI 同步還是要找科班的人來 : 不過另外蠻好奇的是 : 像陳水扁接見外賓時 坐中間做 一對一 CI的那些人 都是哪裡找的ㄚ : 是政府內部固定譯者嗎 : 還是freelancer呢?? 總統府內有編制內的傳譯人員 他們負責總統與外賓之間的翻譯工作(包括筆譯) 總統府若有視訊會議需同步口譯 則會委請自由譯者擔任傳譯 所以總統出訪友邦 若參加高峰會議 則口譯員多為自由譯者 但總統與其他元首交換意見、單獨會面時 隨行、逐步的翻譯工作則由府內或外交部人員負責 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.31

10/02 17:00, , 1F
感謝M強者精闢的解說~~ ^^
10/02 17:00, 1F
文章代碼(AID): #16_eEa63 (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
17年前, 09/29
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
17年前, 09/29
1
1
17年前, 09/30
文章代碼(AID): #16_eEa63 (interpreter)