Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/07/31 23:48)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 1人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化
: 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
不太贊成版主用大陸化這個詞。
就我而言,出國念口筆譯最大的收穫就是:
1.可以聽到各國不同的口音,這對一個專業的口譯員是個很重要的訓練。
不可能每個會議,每個講者都是一口標準的美語,在台灣念可能無法
接觸到太多不同國家的口音。
2.認識大陸同學,熟悉大陸的語言用法以及文化,但事不至於大陸化。
教我們的老師也是來自世界各地,臺灣、香港、大陸、日本、英國等等。
說大陸化或是海外化不如說是 『海納百川』。
3.另外一點,系上老師也會鼓勵說,不一定念口筆譯出來一定很執著要做翻譯
從整個學習的過程中,我學會短時間之類將一個完全不熟的領域,學會一些基礎資料
這樣在泡妞..不..是在與人談話之間,感覺有一點點知識淵博~
4.最後一點,覺得出國念讓我收穫最大的就是...認識各國的朋友,認識臺灣媒體上
很少出現的國家,認識很多國外NGO,묮..等等等
基本上,很高興當初衝動出國念口筆譯,雖然當時沒有想很多,求學過程有點挫折,
但事獲得的比付出快兩百萬台幣的更多。
共勉之~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.77.130
推
08/01 11:10, , 1F
08/01 11:10, 1F
→
08/01 11:12, , 2F
08/01 11:12, 2F
→
08/01 11:15, , 3F
08/01 11:15, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章