Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2007/07/31 23:48), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化 : 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 不太贊成版主用大陸化這個詞。 就我而言,出國念口筆譯最大的收穫就是: 1.可以聽到各國不同的口音,這對一個專業的口譯員是個很重要的訓練。 不可能每個會議,每個講者都是一口標準的美語,在台灣念可能無法 接觸到太多不同國家的口音。 2.認識大陸同學,熟悉大陸的語言用法以及文化,但事不至於大陸化。 教我們的老師也是來自世界各地,臺灣、香港、大陸、日本、英國等等。 說大陸化或是海外化不如說是 『海納百川』。 3.另外一點,系上老師也會鼓勵說,不一定念口筆譯出來一定很執著要做翻譯 從整個學習的過程中,我學會短時間之類將一個完全不熟的領域,學會一些基礎資料 這樣在泡妞..不..是在與人談話之間,感覺有一點點知識淵博~ 4.最後一點,覺得出國念讓我收穫最大的就是...認識各國的朋友,認識臺灣媒體上 很少出現的國家,認識很多國外NGO,묮..等等等 基本上,很高興當初衝動出國念口筆譯,雖然當時沒有想很多,求學過程有點挫折, 但事獲得的比付出快兩百萬台幣的更多。 共勉之~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.77.130

08/01 11:10, , 1F
出國的收穫非常同意第四點! 不過事實上交換學生也能有類似的
08/01 11:10, 1F

08/01 11:12, , 2F
經驗(至少我自己是這樣啦^^) 至於能藉此多認識國外實習或是工
08/01 11:12, 2F

08/01 11:15, , 3F
作機會有比較多嗎...好奇國內外唸的出路方向如何的不同^^
08/01 11:15, 3F
文章代碼(AID): #16hrdAX1 (interpreter)
文章代碼(AID): #16hrdAX1 (interpreter)