Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間18年前 (2007/08/01 17:43)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串5/5 (看更多)
※ 引述《zium (我是trapezoid..)》之銘言:
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化
: : 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。
: : 之前學校的老師也都來自大陸。
: : 在澳洲讀的話,很多人拿不到執照,因為無法適應大陸的教法與簡體字。
: : 其實很多人鎖定口譯時忘了一件事,讀出來之後要幹什麼事?
: : * 台灣口譯員一般不能在國際組織工作(只雇用會員國的口譯員)
: 即便有國籍資格可以報考
: 很多組織大部分都是要求聯合國官方語言中 要精通三種 >"<
中文口譯員大多只需精通中文以外另一個語言。
但中文口譯員需做雙向,跟歐洲語言不同。
聯合國的六個官方語言中,中文和阿拉伯文的口譯員均需做雙向。
: : 其實台灣目前還是稍有優勢,中國固然發展的很快,很多東西,沒有就是沒有,
: : 得從台灣和香港找,如:司法系統、健保、社會福利…
: 我不是很懂版主你這邊的意思
: 你是指因為中國這幫面並未發展 所以相關詞彙和知識沒有嗎
: 可是 即便這樣還是可以另外學 所以也不能算是他們的劣勢吧@@?
應該不是說沒有,而是說還很不成熟。
中國口譯員素質參差不齊,好的非常厲害,大部分均派至國際組織與中央政府工作。
水準比較差的也不少。
很多客戶寧願花錢把台灣的口譯員帶去中國。
私人企業的會議中,有時會看見「中國中文」與「台灣中文」兩個口譯廂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.83.43
※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.8.179 (08/02 00:24)
推
08/07 11:26, , 1F
08/07 11:26, 1F
→
08/07 12:21, , 2F
08/07 12:21, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 5 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章