Re: [口譯] 國外/國內口譯研究所

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間18年前 (2007/08/01 17:43), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《zium (我是trapezoid..)》之銘言: : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 你猜對了,優勢是國際化 aka 大陸化與海外化 : : 我目前在澳洲接觸的雇主,幾乎都來自大陸。 : : 之前學校的老師也都來自大陸。 : : 在澳洲讀的話,很多人拿不到執照,因為無法適應大陸的教法與簡體字。 : : 其實很多人鎖定口譯時忘了一件事,讀出來之後要幹什麼事? : : * 台灣口譯員一般不能在國際組織工作(只雇用會員國的口譯員) : 即便有國籍資格可以報考 : 很多組織大部分都是要求聯合國官方語言中 要精通三種 >"< 中文口譯員大多只需精通中文以外另一個語言。 但中文口譯員需做雙向,跟歐洲語言不同。 聯合國的六個官方語言中,中文和阿拉伯文的口譯員均需做雙向。 : : 其實台灣目前還是稍有優勢,中國固然發展的很快,很多東西,沒有就是沒有, : : 得從台灣和香港找,如:司法系統、健保、社會福利… : 我不是很懂版主你這邊的意思 : 你是指因為中國這幫面並未發展 所以相關詞彙和知識沒有嗎 : 可是 即便這樣還是可以另外學 所以也不能算是他們的劣勢吧@@? 應該不是說沒有,而是說還很不成熟。 中國口譯員素質參差不齊,好的非常厲害,大部分均派至國際組織與中央政府工作。 水準比較差的也不少。 很多客戶寧願花錢把台灣的口譯員帶去中國。 私人企業的會議中,有時會看見「中國中文」與「台灣中文」兩個口譯廂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.83.43 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.8.179 (08/02 00:24)

08/07 11:26, , 1F
請問雙向是什麼意思?
08/07 11:26, 1F

08/07 12:21, , 2F
中到英、英到中
08/07 12:21, 2F
文章代碼(AID): #16i5MpDc (interpreter)
文章代碼(AID): #16i5MpDc (interpreter)