Re: [職場] 無法掌控

看板interpreter (口語翻譯)作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/12/03 14:10), 編輯推噓5(502)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
遇到講者理性的還算好,記得有一次在翻關於藝術研討會的會議。 講者是一名大陸很火的藝術教授,也是明年北京奧運的設計總監之類的。 剛開始還好,除了一些用法不習慣例如:我們說幹就幹... 一直到最後...開始出現怪怪的文字。 大陸跟台灣視同一個國家,設計風格也可以融合之類的... 如果是做同步,可以不理會上半句..(畢竟是領台灣政府的薪水) 但是哪一場偏偏我是站在台上做逐步口譯,全場長官都靜靜看我怎麼翻出來。 電光火石之際,靈光一閃,我翻出:.......... "We are family......." (感謝全家便利商店) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

12/03 14:17, , 1F
辛苦你了 ^^"
12/03 14:17, 1F

12/03 18:41, , 2F
噗哈哈哈 !!XD
12/03 18:41, 2F

12/03 18:49, , 3F
XDDDDDDDDD
12/03 18:49, 3F

12/03 19:36, , 4F
推!!反映一流呀
12/03 19:36, 4F

12/03 22:56, , 5F
太好笑 推你的超商機伶
12/03 22:56, 5F

12/04 00:11, , 6F
we are family 是中國信託...
12/04 00:11, 6F

12/04 00:47, , 7F
是中國信託XD
12/04 00:47, 7F
文章代碼(AID): #17KvtYEd (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17KvtYEd (interpreter)