Re: [職場] 無法掌控
看板interpreter (口語翻譯)作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2007/12/03 14:10)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 7人參與討論串3/3 (看更多)
遇到講者理性的還算好,記得有一次在翻關於藝術研討會的會議。
講者是一名大陸很火的藝術教授,也是明年北京奧運的設計總監之類的。
剛開始還好,除了一些用法不習慣例如:我們說幹就幹...
一直到最後...開始出現怪怪的文字。
大陸跟台灣視同一個國家,設計風格也可以融合之類的...
如果是做同步,可以不理會上半句..(畢竟是領台灣政府的薪水)
但是哪一場偏偏我是站在台上做逐步口譯,全場長官都靜靜看我怎麼翻出來。
電光火石之際,靈光一閃,我翻出:..........
"We are family......." (感謝全家便利商店)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推
12/03 14:17, , 1F
12/03 14:17, 1F
推
12/03 18:41, , 2F
12/03 18:41, 2F
推
12/03 18:49, , 3F
12/03 18:49, 3F
推
12/03 19:36, , 4F
12/03 19:36, 4F
→
12/03 22:56, , 5F
12/03 22:56, 5F
→
12/04 00:11, , 6F
12/04 00:11, 6F
推
12/04 00:47, , 7F
12/04 00:47, 7F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章