[職場] 無法掌控

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間17年前 (2007/12/02 00:05), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我又來抱怨了。 說抱怨太沈重,算是吐吐悶氣吧。太多人對口譯都有「不實憧憬」, 所以偶爾來說說實際的工作情況,做些「平衡報導」也好。 踏入口譯這行至今也有一段時間。今年八月以前,我一直都覺得,如果 會做不好,錯往往在我。或者說,我的問題比較大。不是準備不夠周延, 就是自己的英文(中文)太差。但是最近這幾個月,愈來愈覺得,口譯員 可以掌握的因素真的好少好少。很多時候,翻譯的品質都掌握在別人手中。 就光以工作環境為例,大家都覺得反正只要有個地方、擺個椅子就行了。 殊不知我們是要在一個封閉的環境下,長時間執行高度認知活動。你問 普通上班族,他們願意待在一個一兩坪大的房間裡六七個小時嗎?他們 願意用會閃爍的日光燈當照明嗎?他們會願意忍受無法調整溫度、風量 的密閉空間嗎?看不見說話的人,卻要猜透他的心思,根本就是在玩 讀心術吧? 或者設備。耳朵是我們的謀生工具。不是有聲音,口譯員就能翻譯了。 我們對聲音的品質,雖然不若音響玩家嚴格,但是好歹也要有穩定清晰 的音質,讓我們各自可以調整音量、頻率。要忍受七八個小時的電流聲, 幾天下來沒有精神崩潰也會耳鳴。 或者會議資料。我們的專長是口譯,不是海洋法、不是期貨、不是記憶 體、不是數位藝術、不是汞回收、不是生質燃料。給我們會議資料, 是讓我們翻譯得更好,不是讓我們更輕鬆。有些主辦單位的心態讓人 匪夷所思,他們會說:「給你們資料?這樣你們工作也未免太輕鬆了 吧!」好像給我們會議資料,是一種施捨。再者,不是給了資料 就是負責的主辦單位。一場一天的會,少則三四篇資料,多則二十幾篇 (講者+評論人+與談人)。如果會議前一兩天才給,要怎麼讀?很多 時候光查單字就要耗掉好幾個小時,遑論搞懂邏輯、脈絡、原理等等。 不給資料的就甭說了。這種情況不是例外,反而幾乎是常態了。 或者演講技巧。有些講者似乎是來炫耀自己的知識,賣弄自以為是 的幽默(台灣講者為最),或者比賽誰講話最快,或者中英文夾雜的功力 最高。我不懂他們來報告的目的,究竟是敷衍應付,還是炫耀自誇。 為什麼不能好好把自己的專業知識,傳達給聽眾呢?講話是要負責的, 不是上台來隨便扯破喉嚨就叫做好的演講。 而面對這麼多無法掌握的因素,身為口譯員,還是只能默默的工作。 台灣的聽眾,聽到一點點停頓、一點點螺絲、或者邏輯不通的譯文, 就說是口譯員不會翻譯。我不會說:「那你們自己來做做看啊!」 我會請你聽原來的講者,聽聽看他究竟講得有多好。 前幾天的會議碰到幾位律師。好久沒有碰到這麼好的講者。他們以非常 適中的速度、非常清晰的邏輯,把準備非常周延的內容,好好的傳達 給聽眾。雖然題材很專業,口譯員也不是這方面的專家,但是我覺得 工作過程很愉快,因為自己有學到東西,也自認提供了一定品質的口譯服務 給聽眾。 我不奢望每場會議都這樣如意。但如果比例能高一點,還是會比較開心吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.15.187

12/02 15:24, , 1F
真是非常無奈呢~ 感謝學長的分享
12/02 15:24, 1F

12/02 15:51, , 2F
希望隨時間過去客戶能越來越了解口譯專業...
12/02 15:51, 2F

12/02 18:52, , 3F
淚推!總是說客戶也需要被教育,但真正肯受教的又有幾個?
12/02 18:52, 3F

12/03 01:23, , 4F
應該要多收「黑鍋費」...觀眾亂講話就說口譯員沒翻好問題
12/03 01:23, 4F

12/03 01:24, , 5F
講者不想正面回答問題在亂回應..觀眾就說口譯員翻錯....
12/03 01:24, 5F

12/03 01:26, , 6F
講者口口聲聲說沒講稿沒投影片..一上台就出現投影片
12/03 01:26, 6F

12/03 01:27, , 7F
接著很幽雅地從胸前口袋拿出講稿開始亂念一通.....
12/03 01:27, 7F
文章代碼(AID): #17KOOjsG (interpreter)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
3
7
文章代碼(AID): #17KOOjsG (interpreter)