[職場] 無法掌控
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間17年前 (2007/12/02 00:05)推噓3(3推 0噓 4→)留言7則, 4人參與討論串1/3 (看更多)
我又來抱怨了。
說抱怨太沈重,算是吐吐悶氣吧。太多人對口譯都有「不實憧憬」,
所以偶爾來說說實際的工作情況,做些「平衡報導」也好。
踏入口譯這行至今也有一段時間。今年八月以前,我一直都覺得,如果
會做不好,錯往往在我。或者說,我的問題比較大。不是準備不夠周延,
就是自己的英文(中文)太差。但是最近這幾個月,愈來愈覺得,口譯員
可以掌握的因素真的好少好少。很多時候,翻譯的品質都掌握在別人手中。
就光以工作環境為例,大家都覺得反正只要有個地方、擺個椅子就行了。
殊不知我們是要在一個封閉的環境下,長時間執行高度認知活動。你問
普通上班族,他們願意待在一個一兩坪大的房間裡六七個小時嗎?他們
願意用會閃爍的日光燈當照明嗎?他們會願意忍受無法調整溫度、風量
的密閉空間嗎?看不見說話的人,卻要猜透他的心思,根本就是在玩
讀心術吧?
或者設備。耳朵是我們的謀生工具。不是有聲音,口譯員就能翻譯了。
我們對聲音的品質,雖然不若音響玩家嚴格,但是好歹也要有穩定清晰
的音質,讓我們各自可以調整音量、頻率。要忍受七八個小時的電流聲,
幾天下來沒有精神崩潰也會耳鳴。
或者會議資料。我們的專長是口譯,不是海洋法、不是期貨、不是記憶
體、不是數位藝術、不是汞回收、不是生質燃料。給我們會議資料,
是讓我們翻譯得更好,不是讓我們更輕鬆。有些主辦單位的心態讓人
匪夷所思,他們會說:「給你們資料?這樣你們工作也未免太輕鬆了
吧!」好像給我們會議資料,是一種施捨。再者,不是給了資料
就是負責的主辦單位。一場一天的會,少則三四篇資料,多則二十幾篇
(講者+評論人+與談人)。如果會議前一兩天才給,要怎麼讀?很多
時候光查單字就要耗掉好幾個小時,遑論搞懂邏輯、脈絡、原理等等。
不給資料的就甭說了。這種情況不是例外,反而幾乎是常態了。
或者演講技巧。有些講者似乎是來炫耀自己的知識,賣弄自以為是
的幽默(台灣講者為最),或者比賽誰講話最快,或者中英文夾雜的功力
最高。我不懂他們來報告的目的,究竟是敷衍應付,還是炫耀自誇。
為什麼不能好好把自己的專業知識,傳達給聽眾呢?講話是要負責的,
不是上台來隨便扯破喉嚨就叫做好的演講。
而面對這麼多無法掌握的因素,身為口譯員,還是只能默默的工作。
台灣的聽眾,聽到一點點停頓、一點點螺絲、或者邏輯不通的譯文,
就說是口譯員不會翻譯。我不會說:「那你們自己來做做看啊!」
我會請你聽原來的講者,聽聽看他究竟講得有多好。
前幾天的會議碰到幾位律師。好久沒有碰到這麼好的講者。他們以非常
適中的速度、非常清晰的邏輯,把準備非常周延的內容,好好的傳達
給聽眾。雖然題材很專業,口譯員也不是這方面的專家,但是我覺得
工作過程很愉快,因為自己有學到東西,也自認提供了一定品質的口譯服務
給聽眾。
我不奢望每場會議都這樣如意。但如果比例能高一點,還是會比較開心吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.15.187
推
12/02 15:24, , 1F
12/02 15:24, 1F
推
12/02 15:51, , 2F
12/02 15:51, 2F
推
12/02 18:52, , 3F
12/02 18:52, 3F
→
12/03 01:23, , 4F
12/03 01:23, 4F
→
12/03 01:24, , 5F
12/03 01:24, 5F
→
12/03 01:26, , 6F
12/03 01:26, 6F
→
12/03 01:27, , 7F
12/03 01:27, 7F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章