Re: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎?

看板interpreter (口語翻譯)作者 (blur)時間17年前 (2008/03/06 00:14), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《insuline28》之銘言: : 作者: insuline28 (曼秀雷敦) 看板: NIHONGO : 標題: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎? : 時間: Tue Mar 4 21:26:39 2008 : 之前在日文版版上問了一次增加口筆譯實力的方法 : 不過反應不是很熱烈 : 可能是高手們都各有一套獨門的練習方式吧... : 在幾經思考下 決定去參加筆譯或口譯班學習 : 看了一下 學費都爆爆爆 貴的 都要兩三萬!!> < : 我想請問有人上過大學推廣部的口筆譯訓練班嗎? : 覺得如何呢? : 我知道文大 師大有開 筆譯班 : 文大 輔大有開 口譯班 : 還請上過的先進們不吝分享心得喔 : 謝謝 : ※ 編輯: insuline28 來自: 218.166.217.85 (03/04 21:29) 我上過文化筆譯班 60各小時 20天課 每天上的人都不太一樣 像大鍋炒 每天講一點 講一點 有些翻譯書的作者都有在那上課 像朱學恆 羅雅萱 陳彥豪 蔣希敏 大學研究所老師在那兼課 進修推廣部的性質 有點像上通識課的感覺 就是不會逼妳學 像聽演講一樣 他會跟你講方法 翻譯市場簡介 分享她們翻譯書籍的心得 出作業 想不想寫隨你便吧 當然老話一句 想不想學是自己的事 如果想學精的話 就如有本事考進輔大 師大 彰師 高科的翻譯所 都有資格考讓你有苦讀的動力 因為沒過就畢不了業流淚 我看中國生產力中心 有在訓練口譯老師的班 他門檻很高的樣子 感覺有在盯人學習的課 http://cpc.tw/Train/Content.aspx?ProID=T24668 總之文化我感覺比較入門層級 有興趣翻譯工作又有錢時間的話去聽聽也不錯 畢竟大學的翻譯課大多是沒做過翻譯的老師講課 文學博士 語言學博士講翻譯 就是沒實際例子 實務經驗 講起來不生動 好像也不太信服人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.160.41

03/07 19:41, , 1F
這個感覺似乎不錯耶!!但不知道值不值得四萬塊!
03/07 19:41, 1F

03/07 19:52, , 2F
他們不是在訓練口譯老師~是口譯師...^^"
03/07 19:52, 2F

03/07 20:11, , 3F
之前參加過聚會又潛水了好一陣子...回來還是很心虛T T
03/07 20:11, 3F
文章代碼(AID): #17piRZ-L (interpreter)
文章代碼(AID): #17piRZ-L (interpreter)