Re: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎?
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)時間17年前 (2008/03/06 12:44)推噓2(2推 0噓 5→)留言7則, 4人參與討論串3/3 (看更多)
: 分享她們翻譯書籍的心得 出作業 想不想寫隨你便吧
: 當然老話一句 想不想學是自己的事
: 如果想學精的話
: 就如有本事考進輔大 師大 彰師 高科的翻譯所
: 都有資格考讓你有苦讀的動力
: 因為沒過就畢不了業流淚
: 我看中國生產力中心 有在訓練口譯老師的班
^^^^^^^^
網頁內容說的「口譯師」應該是指「從事口譯工作的翻譯師/翻譯人員」
不是「口譯老師」
: 他門檻很高的樣子 感覺有在盯人學習的課
網頁內容提到:
「大專畢業之程度、中英文語言能力良好,工作上需要
及對於口譯工作有興趣者。(建議托福電腦成績220分或同等程度)
1.口試時間:4月10日晚間6:30~9:30」
老實說
托福電腦成績(在不補習的情況下考)250分已經很.低.了
220分?嗯…
還好他有加個「口試」
翻譯訓練課程如果學員素質參差不齊
老師可能也不知道要怎麼教吧
: http://cpc.tw/Train/Content.aspx?ProID=T24668
: 總之文化我感覺比較入門層級
: 有興趣翻譯工作又有錢時間的話去聽聽也不錯
: 畢竟大學的翻譯課大多是沒做過翻譯的老師講課
: 文學博士 語言學博士講翻譯 就是沒實際例子 實務經驗
大學修翻譯課的慘痛經驗
如果翻譯課的授課老師沒有翻譯的實務經驗
除非是為了拿必修學分
不然不用浪費時間了
: 講起來不生動 好像也不太信服人
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.148.127
→
03/07 19:53, , 1F
03/07 19:53, 1F
→
03/07 19:54, , 2F
03/07 19:54, 2F
推
03/08 01:17, , 3F
03/08 01:17, 3F
推
03/08 02:57, , 4F
03/08 02:57, 4F
→
03/08 02:58, , 5F
03/08 02:58, 5F
→
03/08 03:00, , 6F
03/08 03:00, 6F
→
03/08 08:22, , 7F
03/08 08:22, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章