[職場] Undercutter
看板interpreter (口語翻譯)作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2008/06/20 18:17)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/3 (看更多)
隔壁筆譯板在討論是否該建立合理的收費範圍
因為筆譯有太多削價競爭的情況
口譯當然也有削價競爭的情況
只是因為整體案量較少
而且報價更為隱形
所以似乎沒有人討論
我今天聽到了一個頗離譜的削價競爭狀況
所以工作完後,有一點有感而發
(算是抒發情緒而已)
我也不想在這篇拿出來討論
畢竟很容易陷入之前曾經討論過的問題:
「那後進者要怎麼樣才能進入市場呢?」
真是大哉問啊……
(我心裡只想:「不要削價競爭就阿彌陀佛了!」)
口譯其實有另一種型式的削價競爭
就是「同步口譯一個人做」
這實在是匪夷所思
有口譯員願意這麼做
也有客戶覺得這樣沒關係
這種口譯員應該最猛吧
還有一種口譯員
會針對不同的客戶報不同的價格
某客戶可能給他市場行情價
但碰到另一個客戶稍微凹他一下
他就願意降價
(這算是「降價求售」嗎?)
這應該也算是另一種削價競爭吧
其實,全世界只有台灣有所謂的「半天報價」
香港的口譯員可以團結起來一起提高報價(雖然這有違反公平交易法的嫌疑)
台灣的口譯員仍然是到處削價競爭
我想這也難怪我們很難建立一個工會組織吧
僧多粥少之際
先餵飽自己的肚子先
如果沒辦法有工作上的安全感,那我想很難有「同舟共濟」的意識吧
悠悠的嘆一口氣
繼續念資料去……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.112.250
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章