Re: [職場] Undercutter

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Simple Gifts)時間16年前 (2008/06/21 13:17), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : 我在想如果是認識的人, : 例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀, : 過來口譯廂閒聊的時候隨口問問: : 「那以後找你可以算便宜一點嗎?」 : 乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意, : (反正跟我簽約的鐵定不是她) : 但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」 : 總覺得有那麼一點點點尷尬... : (但當然我也不曾/會正面承諾) 嘿嘿……客戶教育果真棘手 唉……最近工作很不順利 不是沒有會議資料 就是客戶非常非常傲慢跋扈(甚至到了惡劣的地步) 要不然就是工作環境會要人命 @.@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.169.164.145

06/22 01:44, , 1F
我也不瞭解我老闆為什麼可以認為我一個人就應該要做
06/22 01:44, 1F

06/22 01:45, , 2F
好會譯同步,明明就那麼多人同時講話,我是要翻哪個?
06/22 01:45, 2F

06/22 10:39, , 3F
同時多人講話與一個人做同步無關。
06/22 10:39, 3F

06/22 10:40, , 4F
兩人一組的同步,也無法知道多人講話時要翻譯誰
06/22 10:40, 4F

06/22 21:32, , 5F
真是辛苦啦~ 就是天已降大任於斯人也囉~ :p
06/22 21:32, 5F
文章代碼(AID): #18N8xr6b (interpreter)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #18N8xr6b (interpreter)