Re: [職場] Undercutter

看板interpreter (口語翻譯)作者 (羅敷)時間16年前 (2008/06/21 11:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我在想如果是認識的人, 例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀, 過來口譯廂閒聊的時候隨口問問: 「那以後找你可以算便宜一點嗎?」 乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意, (反正跟我簽約的鐵定不是她) 但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」 總覺得有那麼一點點點尷尬... (但當然我也不曾/會正面承諾) 以前我做筆譯的時候,遇到熟人想殺價, 我會說我找了partner跟我一起做, 我的partner要求的價格是多少多少, 「不好意思他比較沒有彈性一點」, 一陣陪笑哈拉,不傷感情也不傷荷包... (當然,即使真有partner, 價錢也其實都是我在談我在訂的...) -- Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice, but rather a willingness to be present to others without pretence or guile. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.138.249
文章代碼(AID): #18N7c-it (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18N7c-it (interpreter)