Re: [職場] Undercutter
我在想如果是認識的人,
例如幾百年不見的大學同學竟然變成會議司儀,
過來口譯廂閒聊的時候隨口問問:
「那以後找你可以算便宜一點嗎?」
乍聽之下我覺得是客套話,倒是不以為意,
(反正跟我簽約的鐵定不是她)
但如果嚴正地回覆「不,不行,一定要是行情價,」
總覺得有那麼一點點點尷尬...
(但當然我也不曾/會正面承諾)
以前我做筆譯的時候,遇到熟人想殺價,
我會說我找了partner跟我一起做,
我的partner要求的價格是多少多少,
「不好意思他比較沒有彈性一點」,
一陣陪笑哈拉,不傷感情也不傷荷包...
(當然,即使真有partner,
價錢也其實都是我在談我在訂的...)
--
Love is a choice, not simply or necessarily a rational choice,
but rather a willingness to be present to others without pretence or guile.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.138.249
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章