[口譯] 英台互譯的經驗
看板interpreter (口語翻譯)作者raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)時間16年前 (2008/09/02 11:54)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串1/3 (看更多)
前陣子去幫忙樂生療養院做口譯(因為是社會運動,所以是自願去當義工)。
有趣的是,因為臨時需要,
除了原本的中英互譯之外,又插入了英台互譯的橋段。
雖說自己的台語不算頂溜,但畢竟自小在南部長大,總是有點底子。
這次英進台、台進英的口譯心得是:
(對於具有台語能力的英文譯者來說,)台進英似乎比較簡單,
因為台語文化裡存在的概念,在英文大多可以找到相對應的部分;
只要台語腔調適應沒問題,
(這次只遇到一位老盃盃腔調超級重,全神貫注才勉強抓到大意)
應該大致上OK。
英進台就要看情況了;
像這次英進台的部分,是一位美籍教授講網路媒體科技與公民運動的結合,
其中提到許多網路、軟體、硬體等現代科技用語跟概念。
對於樂生許多根本沒有上網經驗、不懂電腦的阿嬤來說,
無論這些專有名詞直接用國語講、用台語發音都沒意義;
因為他們的生活經驗裡幾乎不存在「電腦網路媒體科技」這一塊。
所以我只是翻出教授講的概念(「利用電腦科技集結眾人,發揮政治力量」),
較技術性的用語(上網、登入、軟體設計、原始碼等)基本上略而不提。
又如談到美國政治人物、民主選舉等例子時,
我選擇以台灣本地的政治人物跟選舉活動做代換,
因為這些例子只是為了解釋科技如何影響政治活動的進行,
用與聽眾(年紀很大的台語使用者)生活經驗相連結的方式,來傳達講者的意思,
我想阿嬤們會更容易理解。
一點小心得,不知道板友有沒有類似的有趣經驗,分享一下吧~
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.39.170
→
09/03 19:21, , 1F
09/03 19:21, 1F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章
157
363