Re: [口譯] 英台互譯的經驗
看板interpreter (口語翻譯)作者idoubtit (Rebirth)時間16年前 (2008/09/05 22:43)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/3 (看更多)
我的台法口譯經驗
完全是個意外啊...
事情發生在之前的公司...
身為法籍主管小秘書的我
在老闆與南部local廠商進行年度談判時幫忙翻譯
雙方從握手到對方做business review
到提出下一年度的business plan都還用中英在交談
忽然談到了某系列產品的進價
我老闆很不爽的忽然拍桌
指責對方去年一整年價格咬得很緊,很難搞
(不過這是他的談判策略之一,讓對手嚇到然後在慌亂中答應他的要求)
沒想到對方玩真的
把台語的三字經操出來
然後我老闆也火了(急了?)開始烙法文
然後我眼見情勢不對
繼續講中文有點奇怪
只好用台與安撫廠商說
"法國來ㄟ隆咖機動啦,伊唔殺咪歹意"
(法國來的比較激動啦,他沒有什麼惡意)
對方就回我
"伊哈厲害搭低ㄙㄣˋ啊"
(他那麼厲害自己玩啊)
然後我老闆用比較緩和的口氣說
"我們公司忍很久了
這樣不是做生意的方法:
然後我再試著用台語闡述一遍
就這樣氣氛緩和了一點
我開始尋找時機切換回中文
因為已經開始有演霹靂火的感覺了
ex: "林股尼公咱ㄟPDㄟ盪咖ㄍㄟ"
(你去年說我們的PD可以更低) 註: PD= Promotion Discount
最後談完雙方達成共識
開心的握手言和
對方走之前還誇我台語不錯
但殊不知我在底ㄘㄨㄚˋ得要死...!@$@$^%#$^*&
有了這次的經驗
去年台北國際季花卉展時幫荷蘭廠商做隨行口譯
遇到中南部來的花農
我就沒那麼緊張了
不過話說回來...
Widespan poly greenhouse, ventilation capacity 這些字的台語要怎麼講啊?
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言:
: 前陣子去幫忙樂生療養院做口譯(因為是社會運動,所以是自願去當義工)。
: 有趣的是,因為臨時需要,
: 除了原本的中英互譯之外,又插入了英台互譯的橋段。
: 雖說自己的台語不算頂溜,但畢竟自小在南部長大,總是有點底子。
: 這次英進台、台進英的口譯心得是:
: (對於具有台語能力的英文譯者來說,)台進英似乎比較簡單,
: 因為台語文化裡存在的概念,在英文大多可以找到相對應的部分;
: 只要台語腔調適應沒問題,
: (這次只遇到一位老盃盃腔調超級重,全神貫注才勉強抓到大意)
: 應該大致上OK。
: 英進台就要看情況了;
: 像這次英進台的部分,是一位美籍教授講網路媒體科技與公民運動的結合,
: 其中提到許多網路、軟體、硬體等現代科技用語跟概念。
: 對於樂生許多根本沒有上網經驗、不懂電腦的阿嬤來說,
: 無論這些專有名詞直接用國語講、用台語發音都沒意義;
: 因為他們的生活經驗裡幾乎不存在「電腦網路媒體科技」這一塊。
: 所以我只是翻出教授講的概念(「利用電腦科技集結眾人,發揮政治力量」),
: 較技術性的用語(上網、登入、軟體設計、原始碼等)基本上略而不提。
: 又如談到美國政治人物、民主選舉等例子時,
: 我選擇以台灣本地的政治人物跟選舉活動做代換,
: 因為這些例子只是為了解釋科技如何影響政治活動的進行,
: 用與聽眾(年紀很大的台語使用者)生活經驗相連結的方式,來傳達講者的意思,
: 我想阿嬤們會更容易理解。
: 一點小心得,不知道板友有沒有類似的有趣經驗,分享一下吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.246.147
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章