Re: [口譯] 英台互譯的經驗
看板interpreter (口語翻譯)作者caroleena (Pinky Panther)時間16年前 (2008/09/06 10:50)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/3 (看更多)
恕刪~~
英台互譯啊...
我是沒有過全程都講台語的想法-->因為台語真的很爛!
不過我發現偶爾看情況落個台語會很有用
我是做in-house的 前個工作在銀行
銀行大部分來說真的很local, 而且裡面的人年齡層都偏高
試想: 在一群伯伯阿姨之間突然插進一個小女生(是說, 跟他們比起來啦)
是多麼突兀的場景
所以,我的策略是努力"localize"自己
首先當然是搬出我的一千零一句台語,
我會講的地方盡量講成台語, 跟本國主管平常講話玩笑當然都盡量用台語
還有決不用第一人稱來翻 (因為他們無法習慣)
像是: "財務長ㄟ意屬係供, 溫金融交易處加...."
(財務長的意思是說,我們金融交易處這裡啊, 要...)
遇到專有名詞就講英文或國語
譬如說呆帳是NPL, NPL要講成"NP A-lo"
老外主管有時候用MBA裡面一些太"進步"的詞 也不能直翻
例如: "he should take innitiative calling up emergency meeting..."
(熊熊之間實在想不出什麼好例子)
如果我只會講國語的話 發音也不要太標準...
類似這樣的
在銀行工作那段期間還有朋友問我怎麼講話有台灣國語 (驚!)
不過真的, 我覺得講台語真的是"博感情"最好的工具
後來有幾個主管(像上文提到金融交易處的主管)真的都對我很親切
會跟我用台語聊天...
我的解讀是, 當他們(彼此間溝通都用台語)開始也對你講台語的時候
就表示他們開始把你當自己人了
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.226.167
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
0
1
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章