Re: [口譯] 英台互譯的經驗

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Pinky Panther)時間16年前 (2008/09/06 10:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
恕刪~~ 英台互譯啊... 我是沒有過全程都講台語的想法-->因為台語真的很爛! 不過我發現偶爾看情況落個台語會很有用 我是做in-house的 前個工作在銀行 銀行大部分來說真的很local, 而且裡面的人年齡層都偏高 試想: 在一群伯伯阿姨之間突然插進一個小女生(是說, 跟他們比起來啦) 是多麼突兀的場景 所以,我的策略是努力"localize"自己 首先當然是搬出我的一千零一句台語, 我會講的地方盡量講成台語, 跟本國主管平常講話玩笑當然都盡量用台語 還有決不用第一人稱來翻 (因為他們無法習慣) 像是: "財務長ㄟ意屬係供, 溫金融交易處加...." (財務長的意思是說,我們金融交易處這裡啊, 要...) 遇到專有名詞就講英文或國語 譬如說呆帳是NPL, NPL要講成"NP A-lo" 老外主管有時候用MBA裡面一些太"進步"的詞 也不能直翻 例如: "he should take innitiative calling up emergency meeting..." (熊熊之間實在想不出什麼好例子) 如果我只會講國語的話 發音也不要太標準... 類似這樣的 在銀行工作那段期間還有朋友問我怎麼講話有台灣國語 (驚!) 不過真的, 我覺得講台語真的是"博感情"最好的工具 後來有幾個主管(像上文提到金融交易處的主管)真的都對我很親切 會跟我用台語聊天... 我的解讀是, 當他們(彼此間溝通都用台語)開始也對你講台語的時候 就表示他們開始把你當自己人了 -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.226.167
文章代碼(AID): #18mU_XVm (interpreter)
文章代碼(AID): #18mU_XVm (interpreter)