Re: [轉錄][問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Pinky Panther)時間14年前 (2010/12/05 10:29), 編輯推噓10(1001)
留言11則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
哇,這個問題不容易回答耶 學習口譯的確有一個部分是在訓練你的short-term memory 這是說,不靠筆記光靠記憶力去記住一段短時間的內容 人的記憶力就像橡皮筋一樣, 透過鍛鍊是可以越拉越長的 通常,能夠做到三分鐘已經相當不錯了 我現在所能想到的, 要能盡力記住要翻譯的內容有幾個要點: 1. 筆記做的好不好 2. 講者訊息的密集度(就是一段話中廢話和重點的比例) 3. 對題材的熟悉度 4. 短時記憶的能力 我想應該也會有滿多譯者和我一樣, 認為記筆記的能力是最重要的 記筆記(note-taking)可以運用很多符號什麼的 但簡而言之, 記筆記就是要記重點 ^^^^^^ 筆記過程從聽的時候就要開始 常常有同事問我為何能夠記下這麼多東西 其實你問我在聽什麼的話, 毋寧問我沒在聽什麼(其實大部分人講話廢話都滿多的) 聽的時候就要自動去蕪存菁,將訊息內容轉化為有邏輯的系統寫到你的筆記上 聽, 轉化內容, 寫, 譯出.... 通通都要花腦力的,而且這些工作幾乎都要同時+瞬間完成 所以不管是在聽,還是消化內容, 還是記筆記, "都不要浪費腦力在不重要的訊息上"-->簡單講就是記重點的意思 所以你會發現你來不及記下來同事或社長說的話 還得要二度確認這樣 --->其實這還正常啦,不要太擔心 上面所講述的這個過程包含相當多元素, 可以下手去鍛鍊的地方有很多 但我認為要做的最簡單的一件事 就是訓練 summarizing 的技巧 summary 做的好, 連帶也會加強你的邏輯性, 系統性和短時記憶 做筆記也是一項很好的鍛鍊, 但是我覺得筆記很難光靠看書來學 而且就算學了, 每個人的筆記系統也不一樣 簡單說, 你就是要發展出一套自己的快速筆記的方法就是了 另外,講到一個實際面的問題 老實說, 就算有筆記, 真的沒有譯者能夠記下所有的內容 你的問題, 與"講者與譯者的搭配"有關 譯者有責任要避免"講者忘了譯者的存在然後長篇大論不停"的狀況 不要怕打斷, 也不要怕問問題 例如說,講者約講了三分鐘 你覺得差不多了 可以在他稍停頓的時候,直接出聲開始譯,或是做出咳一聲清個喉嚨 或者或者, 就直接說:"不好意思, 請先讓我翻譯這部份" 這樣的模式重複個兩三次, 通常講者就會記得講一講, 就該讓譯者譯了 其實這就是在培養講者與譯者之間的默契 因為講話的人可能根本也不知道你可以譯多少 他可能一邊講一邊心裡也在想:"我該什麼時候停下來?"呢 還有, 真的不要怕問問題-->我也很討厭要問問題的時候 這是負責任的態度, 我想你也不想傳達錯誤的訊息吧 雖然有時候會顯得有點窘, 但這是譯者的職責表現 而且, 其實講者也會感謝你重視他講的話的 ※ 引述《deatherpot (夔)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 translator 看板 #1C-QehQC ] : 作者: deatherpot (夔) 看板: translator : 標題: [問題] 要如何一次記住大量的要翻譯的內容 : 時間: Sat Dec 4 10:40:34 2010 : 小弟要問的部分是口譯的部分。 : 前幾天作了小弟第一次的隨身翻譯工作,整天跟著一位日本社長。當他在遇到任何問題 : 或有人對他提問題時,我要幫忙翻譯。 : 但我覺得比較難的情況是碰到有時候社長或者有人提了很多問題,尤其一下子就講了五 : 多分鐘,這時候所記下來的內容常常會有缺漏,造成還要再跟對方確認一次的窘境。但 : 拿紙筆作記錄,又很容易無法專心聽別人要講的內容。 : 想請問各位有經驗的版友能否告訴我該怎麼一次記錄或者記起來長達五多分鐘要翻譯的 : 話m(_ _)m : PS個人沒有意圖要跨進翻譯界,只是在聽完同步翻譯的演講後,很想要更加精進自己的 : 能力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.60.153

12/05 13:00, , 1F
推用心^^
12/05 13:00, 1F

12/05 13:28, , 2F
推逐步口譯的記憶重點在於「邏輯架構」,不過知易行難…
12/05 13:28, 2F

12/05 17:27, , 3F
怕的是有些人講話虛無飄渺 邏輯繞很遠 或根本忘記收線了
12/05 17:27, 3F

12/05 20:56, , 4F
回覆得很仔細^^
12/05 20:56, 4F

12/06 11:48, , 5F
回的比我詳細很多,推熱心
12/06 11:48, 5F

12/07 00:36, , 6F
大感謝,我先以學習如何增加自己的記憶能力的練習為優
12/07 00:36, 6F

12/07 00:37, , 7F
先m(_ _)m
12/07 00:37, 7F

12/17 03:45, , 8F
好文推~!
12/17 03:45, 8F

02/20 11:53, , 9F
推好文!
02/20 11:53, 9F

02/24 00:06, , 10F
02/24 00:06, 10F

03/02 17:29, , 11F
推好文~遇到講話沒重點的客戶真的很難翻
03/02 17:29, 11F
文章代碼(AID): #1C-laFB6 (interpreter)
文章代碼(AID): #1C-laFB6 (interpreter)