[閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Apocalypse)時間14年前 (2010/08/19 17:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
在我轉這篇文章之前,先跟眾版友澄清一下: 我不是來貼徵口譯公告的。 我只是翻譯科班出身的一個無名小卒,在板上潛水了好一陣子, 但今天偶然看到這樣的內容,心裡實在是百感交集... 所以決定把這篇徵求文貼出來跟大家分享。 ----------------------------------------------------------------------------- 出處:留法台灣同學會-解悶來法國 - 歷史人文版 #1 陪同翻譯(巴黎) 台灣史前文化博物館研究人員X先生將於九月二十日前往 musee du quai Branly訪問,要看他們的台灣南島民族學標本典藏。時間為一天。由於該 博物館典藏人員希望有法語翻譯人員,想請巴黎的留學生,或可說英文與法文的人協助翻 譯。因為教育部的考察經費有限,故無法支應翻譯費用,只能提供一頓午餐和晚餐,聊表 謝意。 請巴黎社會科學相關科系的同學朋友能大力友情幫忙 歡迎與本人連絡(email略) 或直接連絡X先生本人(email略) ----------------------------------------------------------------------------- 看完這篇公告的第一個反應是:勃然大怒。 當然一開始就先敘明待遇是絕對必要的(雖然我懷疑這樣的「待遇」請得到人), 然而,普遍認知似乎還是把翻譯視為任何通曉該語言的人都可以做的工作, 否則如「博物館展品」這樣的專門程度,又是累人的隨行口譯,怎可 「只能提供一頓午餐和晚餐,聊表謝意」? 看完公告後首先湧上來的情緒,說是「氣血攻心」真的不誇張。 但後來沉澱之後,覺得自己除了生氣之外,更強的感受是難過,打從心裡難過。 記得自己當初決定棄教職投身翻譯時,家人一直覺得我只是一時衝動、欠缺考慮, 爸爸的老闆和家裡有多年交情,聽到我要當專職翻譯,也大搖其頭,說: 現在會英文的人這麼多,公司也都有英文秘書了,還會需要翻譯嗎? 我想,翻譯這個專業遭到誤解,恐怕是冰凍三尺非一日之寒。 相信許多翻譯人都看過楊承淑老師「論口譯的價值與價格」這篇文章, (http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm) 我想說的是:社會、產業都對我們有太多誤解了, 甚至我們在專業上的堅持,有時都會被指為「拿喬」或甚至「耍大牌」, 身為翻譯人真的是滿腹辛酸無處訴啊... 就算是公務單位如教育部,既然開辦中英文翻譯能力考試, 就代表對翻譯有相當程度的重視,既然如此,為何連赴外考察的翻譯費用都不支付呢? (其實我覺得:為了達成使命,赴外人員就是撥付部份日支請個翻譯,不也合理?) 老是要譯者當志工,或用跟工讀生差不多的薪水就把想人家打發, 這樣的待遇若繼續姑息下去,譯者未來的生路將只會更窄,不會更寬。 我從沒後悔過選擇翻譯這條路,因為翻譯工作帶給我的成就感是無可比擬的, 更希望所有有能力、有熱忱的譯者都能在更公平的就業環境裡盡情揮灑、發揮所長。 各位譯者們,請繼續加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.68.181 ※ 編輯: IrisGenie 來自: 123.195.68.181 (08/19 17:43)

08/19 17:55, , 1F
拍拍~
08/19 17:55, 1F
文章代碼(AID): #1CRFolp9 (interpreter)
文章代碼(AID): #1CRFolp9 (interpreter)