Re: [閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告

看板interpreter (口語翻譯)作者 (花猴子)時間14年前 (2010/08/21 12:41), 編輯推噓3(309)
留言12則, 4人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
我覺得,這種徵求口譯員的方式可以從兩面來看 第一,對於那些想走口譯,卻沒有人脈的學生來說,這是個不錯的實習經驗 重點是,有人願意提供機會給沒有實戰經驗的人,為什麼不好好把握一下 在加上他已經先說不支薪,所以對於到時候隨行口譯的成果應該也不能要求太多 就算到時候做得不好,因為你沒有薪水給我,你要要求多好的服務品質? 但是如果做的好的話,研究員對你有極好的印象,下次就幫你介紹非常好的工作機會 人脈不就是這樣一點一滴地累積起來,工作機會也是這樣慢慢的累積 第二,對於專門走口譯員的高手來說,這是個很累的經驗 就如同原PO在下面說的,考古研究需要用到很多專門的詞彙 而就做口譯的準備工作來說,提前準備工作的時間,可能已經會花掉兩個禮拜 在加上跟一天的行程,累積下來一天的精神壓力,可不是兩頓飯就能解決 說到這兩頓飯我也覺得生氣,講得好聽是一起吃兩頓飯 可是口譯員在吃飯的過程中,根本就沒有辦法吃飯 因為雇主會覺得,既然你們會講法文,那就也幫忙翻譯一下吧 這頓飯,有可能好好吃嗎? 我現在還是個在念法文系的研究生,也不是專職做口譯 剛好很幸運,朋友有介紹幾的口譯的工作,也只是偶爾做一下 先前跟老師聊天聊到想從事口譯員的工作,老師義正嚴詞的跟我說”一定要先累積人脈” 她說”別人有工作機會,一定都先丟給自己熟悉的口譯員,誰會交給一個不熟悉的人” 所以先前如果有類似的工作機會,我一定會衝第一個應徵 一直到目前為止,自己覺得我現在已經跨越菜鳥的那條線,雖然還是很菜orz 不過如果需要口譯的志工,我還是會看是不是自己喜歡的工作,喜歡就做,不喜歡就不接 所以我不太清楚這條路上的其它語言口譯員都是如何找到工作 只是就我這幾年看到的事情的感想,對於也想走口譯的學生們一起分享 如果有人也願意一起分享口譯的心酸路程,對於其他語言的成長過程我也很有興趣:D 口譯的工作對我來說,在工作期間的腎上腺素激增的爽度,是我無法戒掉罩門!!! ※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言: : 在我轉這篇文章之前,先跟眾版友澄清一下: : 我不是來貼徵口譯公告的。 : 我只是翻譯科班出身的一個無名小卒,在板上潛水了好一陣子, : 但今天偶然看到這樣的內容,心裡實在是百感交集... : 所以決定把這篇徵求文貼出來跟大家分享。 : ----------------------------------------------------------------------------- : 出處:留法台灣同學會-解悶來法國 - 歷史人文版 : #1 陪同翻譯(巴黎) : 台灣史前文化博物館研究人員X先生將於九月二十日前往 : musee du quai Branly訪問,要看他們的台灣南島民族學標本典藏。時間為一天。由於該 : 博物館典藏人員希望有法語翻譯人員,想請巴黎的留學生,或可說英文與法文的人協助翻 : 譯。因為教育部的考察經費有限,故無法支應翻譯費用,只能提供一頓午餐和晚餐,聊表 : 謝意。 : 請巴黎社會科學相關科系的同學朋友能大力友情幫忙 : 歡迎與本人連絡(email略) : 或直接連絡X先生本人(email略) : ----------------------------------------------------------------------------- : 看完這篇公告的第一個反應是:勃然大怒。 : 當然一開始就先敘明待遇是絕對必要的(雖然我懷疑這樣的「待遇」請得到人), : 然而,普遍認知似乎還是把翻譯視為任何通曉該語言的人都可以做的工作, : 否則如「博物館展品」這樣的專門程度,又是累人的隨行口譯,怎可 : 「只能提供一頓午餐和晚餐,聊表謝意」? : 看完公告後首先湧上來的情緒,說是「氣血攻心」真的不誇張。 : 但後來沉澱之後,覺得自己除了生氣之外,更強的感受是難過,打從心裡難過。 : 記得自己當初決定棄教職投身翻譯時,家人一直覺得我只是一時衝動、欠缺考慮, : 爸爸的老闆和家裡有多年交情,聽到我要當專職翻譯,也大搖其頭,說: : 現在會英文的人這麼多,公司也都有英文秘書了,還會需要翻譯嗎? : 我想,翻譯這個專業遭到誤解,恐怕是冰凍三尺非一日之寒。 : 相信許多翻譯人都看過楊承淑老師「論口譯的價值與價格」這篇文章, : (http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm) : 我想說的是:社會、產業都對我們有太多誤解了, : 甚至我們在專業上的堅持,有時都會被指為「拿喬」或甚至「耍大牌」, : 身為翻譯人真的是滿腹辛酸無處訴啊... : 就算是公務單位如教育部,既然開辦中英文翻譯能力考試, : 就代表對翻譯有相當程度的重視,既然如此,為何連赴外考察的翻譯費用都不支付呢? : (其實我覺得:為了達成使命,赴外人員就是撥付部份日支請個翻譯,不也合理?) : 老是要譯者當志工,或用跟工讀生差不多的薪水就把想人家打發, : 這樣的待遇若繼續姑息下去,譯者未來的生路將只會更窄,不會更寬。 : 我從沒後悔過選擇翻譯這條路,因為翻譯工作帶給我的成就感是無可比擬的, : 更希望所有有能力、有熱忱的譯者都能在更公平的就業環境裡盡情揮灑、發揮所長。 : 各位譯者們,請繼續加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.163.48

08/21 15:16, , 1F
同意吃飯的部分,以前接過case,幫主人和客人之間在飯桌上
08/21 15:16, 1F

08/21 15:16, , 2F
聊天時做口譯,做到自己沒空吃飯,主人自己看不過去,說你
08/21 15:16, 2F

08/21 15:17, , 3F
都沒吃,那我們休息,讓你吃口飯吧。結果場面瞬間冷掉...
08/21 15:17, 3F

08/21 19:28, , 4F
同意 之前學校利用中午開系務會議 我去做whisper
08/21 19:28, 4F

08/21 19:30, , 5F
有回從十二點開到快兩點 提供的便當我連一口都沒動
08/21 19:30, 5F

08/21 19:31, , 6F
開完會餓到頭暈目眩 大家的用餐時間 其實口譯才忙的咧
08/21 19:31, 6F

08/21 19:46, , 7F
也同意人脈很重要 不過我倒是不覺得做義工一定有用 反而
08/21 19:46, 7F

08/21 19:47, , 8F
有時候讓人把你的好意視為理所當然 後來一直得寸進尺
08/21 19:47, 8F

08/21 22:22, , 9F
我也很討厭吃飯的時候還要譯;如果飯局中真的需要工作,
08/21 22:22, 9F

08/21 22:23, , 10F
我會先準備好,然後飯局中不吃,才不會自己變得很悲慘
08/21 22:23, 10F

08/21 23:09, , 11F
當然直接說:接下來還有工作,所以要先離開,謝謝。
08/21 23:09, 11F

08/21 23:09, , 12F
或是說:中午要去一趟銀行,要先離開一下,飯後回來。
08/21 23:09, 12F
文章代碼(AID): #1CRrZbkr (interpreter)
文章代碼(AID): #1CRrZbkr (interpreter)