Re: [閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告
我覺得,這種徵求口譯員的方式可以從兩面來看
第一,對於那些想走口譯,卻沒有人脈的學生來說,這是個不錯的實習經驗
重點是,有人願意提供機會給沒有實戰經驗的人,為什麼不好好把握一下
在加上他已經先說不支薪,所以對於到時候隨行口譯的成果應該也不能要求太多
就算到時候做得不好,因為你沒有薪水給我,你要要求多好的服務品質?
但是如果做的好的話,研究員對你有極好的印象,下次就幫你介紹非常好的工作機會
人脈不就是這樣一點一滴地累積起來,工作機會也是這樣慢慢的累積
第二,對於專門走口譯員的高手來說,這是個很累的經驗
就如同原PO在下面說的,考古研究需要用到很多專門的詞彙
而就做口譯的準備工作來說,提前準備工作的時間,可能已經會花掉兩個禮拜
在加上跟一天的行程,累積下來一天的精神壓力,可不是兩頓飯就能解決
說到這兩頓飯我也覺得生氣,講得好聽是一起吃兩頓飯
可是口譯員在吃飯的過程中,根本就沒有辦法吃飯
因為雇主會覺得,既然你們會講法文,那就也幫忙翻譯一下吧
這頓飯,有可能好好吃嗎?
我現在還是個在念法文系的研究生,也不是專職做口譯
剛好很幸運,朋友有介紹幾的口譯的工作,也只是偶爾做一下
先前跟老師聊天聊到想從事口譯員的工作,老師義正嚴詞的跟我說”一定要先累積人脈”
她說”別人有工作機會,一定都先丟給自己熟悉的口譯員,誰會交給一個不熟悉的人”
所以先前如果有類似的工作機會,我一定會衝第一個應徵
一直到目前為止,自己覺得我現在已經跨越菜鳥的那條線,雖然還是很菜orz
不過如果需要口譯的志工,我還是會看是不是自己喜歡的工作,喜歡就做,不喜歡就不接
所以我不太清楚這條路上的其它語言口譯員都是如何找到工作
只是就我這幾年看到的事情的感想,對於也想走口譯的學生們一起分享
如果有人也願意一起分享口譯的心酸路程,對於其他語言的成長過程我也很有興趣:D
口譯的工作對我來說,在工作期間的腎上腺素激增的爽度,是我無法戒掉罩門!!!
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言:
: 在我轉這篇文章之前,先跟眾版友澄清一下:
: 我不是來貼徵口譯公告的。
: 我只是翻譯科班出身的一個無名小卒,在板上潛水了好一陣子,
: 但今天偶然看到這樣的內容,心裡實在是百感交集...
: 所以決定把這篇徵求文貼出來跟大家分享。
: -----------------------------------------------------------------------------
: 出處:留法台灣同學會-解悶來法國 - 歷史人文版
: #1 陪同翻譯(巴黎)
: 台灣史前文化博物館研究人員X先生將於九月二十日前往
: musee du quai Branly訪問,要看他們的台灣南島民族學標本典藏。時間為一天。由於該
: 博物館典藏人員希望有法語翻譯人員,想請巴黎的留學生,或可說英文與法文的人協助翻
: 譯。因為教育部的考察經費有限,故無法支應翻譯費用,只能提供一頓午餐和晚餐,聊表
: 謝意。
: 請巴黎社會科學相關科系的同學朋友能大力友情幫忙
: 歡迎與本人連絡(email略)
: 或直接連絡X先生本人(email略)
: -----------------------------------------------------------------------------
: 看完這篇公告的第一個反應是:勃然大怒。
: 當然一開始就先敘明待遇是絕對必要的(雖然我懷疑這樣的「待遇」請得到人),
: 然而,普遍認知似乎還是把翻譯視為任何通曉該語言的人都可以做的工作,
: 否則如「博物館展品」這樣的專門程度,又是累人的隨行口譯,怎可
: 「只能提供一頓午餐和晚餐,聊表謝意」?
: 看完公告後首先湧上來的情緒,說是「氣血攻心」真的不誇張。
: 但後來沉澱之後,覺得自己除了生氣之外,更強的感受是難過,打從心裡難過。
: 記得自己當初決定棄教職投身翻譯時,家人一直覺得我只是一時衝動、欠缺考慮,
: 爸爸的老闆和家裡有多年交情,聽到我要當專職翻譯,也大搖其頭,說:
: 現在會英文的人這麼多,公司也都有英文秘書了,還會需要翻譯嗎?
: 我想,翻譯這個專業遭到誤解,恐怕是冰凍三尺非一日之寒。
: 相信許多翻譯人都看過楊承淑老師「論口譯的價值與價格」這篇文章,
: (http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm)
: 我想說的是:社會、產業都對我們有太多誤解了,
: 甚至我們在專業上的堅持,有時都會被指為「拿喬」或甚至「耍大牌」,
: 身為翻譯人真的是滿腹辛酸無處訴啊...
: 就算是公務單位如教育部,既然開辦中英文翻譯能力考試,
: 就代表對翻譯有相當程度的重視,既然如此,為何連赴外考察的翻譯費用都不支付呢?
: (其實我覺得:為了達成使命,赴外人員就是撥付部份日支請個翻譯,不也合理?)
: 老是要譯者當志工,或用跟工讀生差不多的薪水就把想人家打發,
: 這樣的待遇若繼續姑息下去,譯者未來的生路將只會更窄,不會更寬。
: 我從沒後悔過選擇翻譯這條路,因為翻譯工作帶給我的成就感是無可比擬的,
: 更希望所有有能力、有熱忱的譯者都能在更公平的就業環境裡盡情揮灑、發揮所長。
: 各位譯者們,請繼續加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.163.48
推
08/21 15:16, , 1F
08/21 15:16, 1F
→
08/21 15:16, , 2F
08/21 15:16, 2F
→
08/21 15:17, , 3F
08/21 15:17, 3F
推
08/21 19:28, , 4F
08/21 19:28, 4F
→
08/21 19:30, , 5F
08/21 19:30, 5F
→
08/21 19:31, , 6F
08/21 19:31, 6F
→
08/21 19:46, , 7F
08/21 19:46, 7F
→
08/21 19:47, , 8F
08/21 19:47, 8F
推
08/21 22:22, , 9F
08/21 22:22, 9F
→
08/21 22:23, , 10F
08/21 22:23, 10F
→
08/21 23:09, , 11F
08/21 23:09, 11F
→
08/21 23:09, , 12F
08/21 23:09, 12F
討論串 (同標題文章)
interpreter 近期熱門文章
3
3
PTT職涯區 即時熱門文章