Re: [新聞] 「學習沒範圍」兩岸口譯決高下

看板interpreter (口語翻譯)作者 (Expo sxxks)時間14年前 (2010/12/28 12:40), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 廈門大學學生陳思佳也認為口譯「沒有準備範圍」,平常就得認真學習。彰師大翻譯 : 研究所學生透露,台灣中英口譯員採個案計費,一場口譯個案的最低酬勞是二萬五千 : 元,可惜人才短缺,口譯員忙得不可開交。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 不知道是記者自我感覺良好,還是彰師大的老師特別會找case..還是特別會催眠學生... 現在口譯市場的行情也超亂的,我還聽過有人報同步口譯一天不到一萬大洋。 小的不才今年上半年到上海,他們半天的同步口譯也有4000人民幣(雖然要扣點介紹費) 但是就我今年的經驗,國際會議很多的上海,口譯人才也沒短缺成忙得不可開交。 之前跟台灣的譯員聊到,台灣的同步口譯場子有很大部份都是官方...民間的case很少。 但是上海的同步口譯場子超過一半都是民間的,不過主題都蠻硬的... 我還翻過土地買賣跟wine turbine.. 很多台灣官方的場子都會把口譯員當作是裝飾品...可有可無..聽台灣一個同行說, 他有一次會議..都沒有人帶耳機..他跟他的搭檔就開始放空......。 或許我們該思考的是...當人民英文素養提高..口譯是否也要轉型....。上海市場也 逐漸面臨到這個問題...加上他們譯研所的學校一直開一直開.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.90.199

12/28 16:35, , 1F
win"d" ?
12/28 16:35, 1F

12/28 18:44, , 2F
那我還要準備口譯研究所嗎~"~
12/28 18:44, 2F

12/29 09:44, , 3F
哈是..wind turbine...haha
12/29 09:44, 3F

12/29 22:42, , 4F
最理想的情況是 口筆譯都可以做 就餓不死了
12/29 22:42, 4F

01/29 22:41, , 5F
請問前輩們對口譯轉型有什麼建議呢@@
01/29 22:41, 5F

01/29 22:43, , 6F
這的確是值得思考的問題
01/29 22:43, 6F
文章代碼(AID): #1D6MeewW (interpreter)
文章代碼(AID): #1D6MeewW (interpreter)