Re: [進修] 要選西門菲沙翻譯課程(SFU) 還是台灣翻 …

看板interpreter (口語翻譯)作者 (派立肯)時間13年前 (2011/03/13 17:20), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yulenfan (御主)》之銘言: : 今天去參觀了國際教育展 : 得知加拿大SFU有口筆譯的文憑課程 (Diploma) : 而文憑課程的憑證跟研究所學位比起來是差很多 : 這問題我也有問諮詢人員 : 他是說台灣的翻譯所比較偏向理論方面 : 而且沒有機會讓學生校外實習口譯 到這邊應該可以說沒錯,台灣本來在產學合作上就不是做得很好 翻譯在其他國家有時都會跟相關產業合作,甚至有的會到聯合國去做校外教學 台灣在這塊上最大的問題還是來自民眾對專業翻譯的領域認知不夠 總認為像是國外住的久=翻譯好,或是口譯不重要,有就好 除了政府機關對口議的需求會比較大以外,民間就只有一個亂字可以形容 這就是為甚麼很多人都說要靠人脈 : SFU走的是完全實務 對提升口譯能力可能會比台灣翻譯所來得好 : 當然這也只是代辦人員的說法 : 所以我想上來請問各位前輩 : 如果我想走翻譯這條 : 是選台灣的翻譯所就好 還是可以去SFU? : SFU的知名度有很高嗎? : 或是請有相關經驗的前輩能提供我一些意見 謝謝大家 要走翻譯有很多路線,要考慮妳以後想要在哪裡工作,有的國家只承認自己的體制 像是紐澳只看你有沒有NAATI(澳洲的翻譯考試認證),但是在台灣拿到這張可能 只有背景比較好看,英國系統的可以一年就拿到postgraduate的文憑, 我最近有看到大學畢業到英國一年回台灣就在大學兼任,上作文還是被學生噹老師 自己寫的講義投影片文法有錯,美加地區會有幾個名校,當你回台灣時 還是要去拜一下碼頭,要不然就是先在補教業工作養活自己, 如果要進學校體系工作,學歷可能很重要,那SFU的學歷一定不夠用 因為比這個高的學歷太多了,要實務的話就不用考慮出國了 你每天在台灣就碰到很多實務了,而且一進職場你就會發現... 不是只有本科系才做翻譯,一來語言並不是門檻這麼高 二來很多人一輩子鑽在某幾個領域不是念英文系幾年就追得上 要當一個翻譯要有這個認知,你在跟"所有人"競爭 這是我的心得 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.167.252

03/13 23:15, , 1F
大學畢業到英國一年回台灣就在大學XX->認識好幾個!
03/13 23:15, 1F

03/14 00:36, , 2F
我還以為你說的是我聽過的那個 也有教作文!
03/14 00:36, 2F

03/14 01:38, , 3F
我甚麼都沒說,如有雷同純屬巧合...
03/14 01:38, 3F

03/15 00:54, , 4F
沒想到在口譯板也可以看到派力肯大!
03/15 00:54, 4F

03/15 22:09, , 5F
在這邊請叫我派立肯小...謝謝!
03/15 22:09, 5F
文章代碼(AID): #1DV8nSPA (interpreter)
文章代碼(AID): #1DV8nSPA (interpreter)