Re: [請益] 可以請問這段英文的翻譯嗎~?!.我是國貿 …
看板intltrade (國際貿易)作者bluesy583 (暱稱是什麼?????!)時間18年前 (2007/08/07 14:01)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串2/5 (看更多)
我也是這樣翻..>.<..
可是被老闆罵...因為英國那邊回信來說我誤會了..
他們的意思是貨好了..要等我們的T/T
不然商品可能會不見什麼的...
唉...剛上班兩天就出槌...
現在公司都沒國貿的..我是個全部都部會的新手..
超怕被罵死的...>.<....
※ 引述《gigiucs (股大爺~ 我很乖)》之銘言:
: ※ 引述《bluesy583 (暱稱是什麼?????!)》之銘言:
: : as title 如題
: : UK do not hold goods at their end
: : with our full capacity at UK production end
: : we are not able to get the replacement within a short
: : period in the event that the original goods are no longer available
: : kindly arrange to have the above shipment collected
: 英國那裡沒有貨
: 現在產品停產了 依據我們在英國的產能 沒有辦法在短期內生產它的替代品
: 所以 請協助備齊上述項目以供出貨
: 大致應該就這個意思吧
: 請高手協助補足囉~
--
http://www.wretch.cc/album/joybaby7368
that's me~~~~~~~~~~
老娘立志要當個賢妻良母!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.178.109
→
08/07 16:37, , 1F
08/07 16:37, 1F
討論串 (同標題文章)
intltrade 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章