Re: [請益] 可以請問這段英文的翻譯嗎~?!.我是國貿 …

看板intltrade (國際貿易)作者 (暱稱是什麼?????!)時間18年前 (2007/08/07 14:01), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
我也是這樣翻..>.<.. 可是被老闆罵...因為英國那邊回信來說我誤會了.. 他們的意思是貨好了..要等我們的T/T 不然商品可能會不見什麼的... 唉...剛上班兩天就出槌... 現在公司都沒國貿的..我是個全部都部會的新手.. 超怕被罵死的...>.<.... ※ 引述《gigiucs (股大爺~ 我很乖)》之銘言: : ※ 引述《bluesy583 (暱稱是什麼?????!)》之銘言: : : as title 如題 : : UK do not hold goods at their end : : with our full capacity at UK production end : : we are not able to get the replacement within a short : : period in the event that the original goods are no longer available : : kindly arrange to have the above shipment collected : 英國那裡沒有貨 : 現在產品停產了 依據我們在英國的產能 沒有辦法在短期內生產它的替代品 : 所以 請協助備齊上述項目以供出貨 : 大致應該就這個意思吧 : 請高手協助補足囉~ -- http://www.wretch.cc/album/joybaby7368 that's me~~~~~~~~~~ 老娘立志要當個賢妻良母!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.178.109

08/07 16:37, , 1F
寫email請他寫英文啦
08/07 16:37, 1F
文章代碼(AID): #16k0grQH (intltrade)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16k0grQH (intltrade)