[問題] 請問這幾句要怎麼翻會比較好阿 Orz

看板translator (翻譯接案)作者 (新電腦暴走中)時間20年前 (2005/01/19 23:35), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文網址是 http://www.supermemo.com/articles/sleep.htm 以下幾句我真的不知道要怎麼翻才會通順 Orz Yet only recently have we truly become aware that this intrusion may belong to the most important preventable factors that are slowing the societal growth in industrial nations! In a couple of years from now, we may look at alarm clocks and "sleep regulation", in the same way as we look today at other "great" human inventions in the league of cigarettes, asbestos materials or radioactive cosmetics 還有一句是 I regularly cut my sleep by 2-3 hours as compared with what my body seems to need 什麼是regularly cut? 這句我就投降了 Orz 感謝前輩賜教 <0> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.182.132 ※ 編輯: kevinlau 來自: 61.228.182.132 (01/19 23:41)
文章代碼(AID): #11xduu6t (translator)
文章代碼(AID): #11xduu6t (translator)