Re: [問題] 請問這幾句要怎麼翻會比較好阿 Orz
※ 引述《kevinlau (新電腦暴走中)》之銘言:
: 原文網址是 http://www.supermemo.com/articles/sleep.htm
: 以下幾句我真的不知道要怎麼翻才會通順 Orz
: Yet only recently have we truly become aware that this intrusion may belong
: to the most important preventable factors that are slowing the societal
: growth in industrial nations! In a couple of years from now,
: we may look at alarm clocks and "sleep regulation",
: in the same way as we look today at other "great" human inventions
: in the league of cigarettes, asbestos materials or radioactive cosmetics
上面一段是 社會學 類常見的東西(幹 雙修看到吐了 本句僅供自己幹)
還有 這種程度 的東西 希望原PO附上自己 試作 翻譯的結果
因為 你什麼都沒有 只送上原文 其他人什麼都沒看到 '你有拿出相應的誠意' 這件事
那麼別人有理由替你'翻譯'而不拿工錢嗎?
這是translator版 不是 免費翻譯服務中心
可以有人跟你討論(例如我這個雞公)(但是你身為提問人這件事並未盡到你的那一份力)
前提是 你的問題有能夠討論之處
而不是 丟出個問題 自己不貢獻 卻驥望別人'好心'替你解決 而你則坐享其成
討論不是 提出問題 發表自己的看法 別人再提出自己的看法 嗎?
^^^^^^^^^^^^^^
例如你的問題是 哪一句的哪個字 或者是 有沒有比你目前的翻法更好的句子
你原來的句子是怎樣...
都在唸 (都市)社會學了 這應該不用人教吧?
: 還有一句是
: I regularly cut my sleep by 2-3 hours as compared with what my body
: seems to need
: 什麼是regularly cut? 這句我就投降了 Orz
: 感謝前輩賜教 <0>
請恕我直言
你在這句上似乎連字典都沒查...(不管這句有多簡單或多困難 字典永遠是譯者的好朋友)
regularly - 看到這個字的意思 cut要用什麼解釋應該是一目了然(還附前後文呢!)
cut
我剛剛在 Dr.eye 和 牛津字典 都有找到(他們在這句當中的解釋)
千萬別跟我說你找不到
最後
請恕我語氣直率 恐多有冒犯之處 在此一並謝過
但我相信 '所有'(yes, I mean 'all')的翻譯工作者 都會同意我的說法
或許大家只是不願意用這麼強烈的態度表達 想說'看看不理就算了'
但是 這樣子 如同這篇原文,類似的文章還會出現 而且po的人也不會有什麼改變
其實我也知道 大家都是 不會 作不好 不確定 才來這裡找人問(我何嘗不是?)
只是大部分的人都很習慣依賴,讓別人'神'(免費服務,典見 婊特版?)東西出來
(所以,是社會的錯?)
我只是希望'教育'(言過了) 版友 如何發問/討論
(說真的 我自己也不覺得我 夠格作這件事)
這裡不是免費服務區
而是大家討論 一起成長 一起進步 的 '討論區'
(不然不就跟language版一樣了?)
最後 希望大家的翻譯事業都進一層樓
--
It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.
For angels bending near the earth, to touch their harps of gold.
"Peace on the earth, goodwill to men", from heav'ns' all gracious king.
The world in solemn stillness lay, to hear the angels sing.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.193
推
140.112.4.241 01/20, , 1F
140.112.4.241 01/20, 1F
推
140.112.234.110 01/20, , 2F
140.112.234.110 01/20, 2F
推
218.167.201.92 01/20, , 3F
218.167.201.92 01/20, 3F
推
211.229.192.111 01/20, , 4F
211.229.192.111 01/20, 4F
推
210.85.115.52 01/20, , 5F
210.85.115.52 01/20, 5F
推
220.135.146.125 01/22, , 6F
220.135.146.125 01/22, 6F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章