Re: [英文] 英翻中 請大大幫忙
※ 引述《LeticiaWang (終於可以.....)》之銘言:
: << >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點
: p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代)
: 1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by
: Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>>
Oliver Stone 曾經執導過一部電影:刺殺甘乃迪。
Monty Python 則是一個英國的搞笑團體。
這段話的意思,大概是在嘲諷319槍擊案值得拍成電影,但情節像一部鬧劇。
(純粹闡述,不要鞭我,政治魔人退散)
: 2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲"
: And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the
: disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料..
: =========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?)
意思是:將陳義雄塑造成不滿的選民。
enter A in B
將 A 塑造成 B
: 4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is
: back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情)
: ==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭
: 但不知這整句該怎樣翻....
back baying for blood
意思是指 KMT 看到傷口還不夠,還要看到傷口流血。意指 KMT 還不肯善罷干休。
: 5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank
: Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話
: ==========>go further在此為何義????
go further 在此應該是:進一步表示
: 最後懇請大大幫忙
: 非常感謝^___________________^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/11 22:52)
推
218.34.56.99 06/12, , 1F
218.34.56.99 06/12, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章