Re: [英文] 英翻中 請大大幫忙

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2005/06/11 22:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LeticiaWang (終於可以.....)》之銘言: : << >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點 : p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代) : 1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by : Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>> Oliver Stone 曾經執導過一部電影:刺殺甘乃迪。 Monty Python 則是一個英國的搞笑團體。 這段話的意思,大概是在嘲諷319槍擊案值得拍成電影,但情節像一部鬧劇。 (純粹闡述,不要鞭我,政治魔人退散) : 2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲" : And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the : disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料.. : =========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?) 意思是:將陳義雄塑造成不滿的選民。 enter A in B 將 A 塑造成 B : 4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is : back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情) : ==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭 : 但不知這整句該怎樣翻.... back baying for blood 意思是指 KMT 看到傷口還不夠,還要看到傷口流血。意指 KMT 還不肯善罷干休。 : 5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank : Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話 : ==========>go further在此為何義???? go further 在此應該是:進一步表示 : 最後懇請大大幫忙 : 非常感謝^___________________^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48 ※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/11 22:52)

218.34.56.99 06/12, , 1F
非常謝謝阿^____________^
218.34.56.99 06/12, 1F
文章代碼(AID): #12glW5QI (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12glW5QI (translator)