[英文] 英翻中 請大大幫忙

看板translator (翻譯接案)作者 (終於可以.....)時間19年前 (2005/06/11 18:01), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
<< >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點 p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代) 1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>> 2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲" And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料.. =========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?) 4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情) ==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭 但不知這整句該怎樣翻.... 5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話 ==========>go further在此為何義???? 最後懇請大大幫忙 非常感謝^___________________^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.56.99 ※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 18:08)

140.115.34.130 06/11, , 1F
這個是不是影片旁白?如果是的話,Enter就是他的鏡
140.115.34.130 06/11, 1F

140.115.34.130 06/11, , 2F
頭切入/換上他的影片的意思...
140.115.34.130 06/11, 2F

140.115.34.130 06/11, , 3F
我想你可以說"這是...的片段"
140.115.34.130 06/11, 3F

218.34.56.99 06/11, , 4F
這篇是News week的文章= =
218.34.56.99 06/11, 4F

218.187.224.204 06/11, , 5F
3是意料之外,4的Blood是指調整過渡期
218.187.224.204 06/11, 5F

140.115.34.130 06/11, , 6F
這時陳某進場?
140.115.34.130 06/11, 6F
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 21:08) ※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 21:14)
文章代碼(AID): #12ghPbr9 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12ghPbr9 (translator)