[英文] 英翻中 請大大幫忙
看板translator (翻譯接案)作者LeticiaWang (終於可以.....)時間19年前 (2005/06/11 18:01)推噓4(4推 0噓 2→)留言6則, 3人參與討論串1/2 (看更多)
<< >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點
p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代)
1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by
Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>>
2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲"
And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the
disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料..
=========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?)
4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is
back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情)
==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭
但不知這整句該怎樣翻....
5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank
Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話
==========>go further在此為何義????
最後懇請大大幫忙
非常感謝^___________________^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.56.99
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 18:08)
推
140.115.34.130 06/11, , 1F
140.115.34.130 06/11, 1F
→
140.115.34.130 06/11, , 2F
140.115.34.130 06/11, 2F
→
140.115.34.130 06/11, , 3F
140.115.34.130 06/11, 3F
推
218.34.56.99 06/11, , 4F
218.34.56.99 06/11, 4F
推
218.187.224.204 06/11, , 5F
218.187.224.204 06/11, 5F
推
140.115.34.130 06/11, , 6F
140.115.34.130 06/11, 6F
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 21:08)
※ 編輯: LeticiaWang 來自: 218.34.56.99 (06/11 21:14)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
43
70