Re: 翻譯所是不是不太好考啊?

看板translator (翻譯接案)作者 (kimi)時間19年前 (2005/06/23 06:08), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pp12 (自然之道)》之銘言: : 想問一下 : 翻譯所(師大跟輔大) : 這些是不是不太好考啊? 一般來說,先過托福或IELTS的門檻後,再來就是運氣(或者是實力)的問題, 考師大的話,記得準備一下常識,我第一次考備取,第二次考正取,常識我覺得 蠻關鍵的,只是前後多十分,就從備到正,英文國文翻譯準備半天,效果也不知 道有沒有。還有我考輔大每次分數都很難看,可能與天主無緣,考師大就還得心 應手,所以不確定性很大 :) 我目前跑到國外讀,因為我覺得我的英文不夠好,這一點在國內進步速步我嫌不 夠快。(我太老了不能耗在那不進步) 老實說,翻譯讀起來很像在讀語言學,到頭來翻譯的功力不會進步太多,只能說 可能學到一些「將來可能」在實務上印證的理論,以及增加人脈(這點對freelancer 非常重要) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.206.254.165

219.68.19.63 06/24, , 1F
最後一段第一行似乎不適用於輔大
219.68.19.63 06/24, 1F
文章代碼(AID): #12kU5c_q (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12kU5c_q (translator)