[轉錄][翻譯] 我想破頭了還是不知道怎麼翻

看板translator (翻譯接案)作者 (quoi?)時間20年前 (2005/07/06 22:10), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
請各位大大幫忙一下吧!我會非常感激的。 其實這是我翻譯課的作業,我已經完成大部分了, 但其中有二句我想破頭了還是看不懂他們到底是在說什麼, (話說這篇文章還是我自己選的 > <i) The Taj (Mahal) at the birth of dawn, ghostly sugar-spun minarets ^^^^^^^^^^這到底是什麼? breaching in indolent mists; ..... 我自己目前是翻成:清晨時的泰姬瑪哈陵,___清真寺宣禮塔從朦朧的霧中透出 但是sugar-spun究竟是指什麼?我查到spun是spin(抽絲、飛旋……)的過去式, 但整句看起來還是怪怪的。 另一段則是最後一句: Then perhaps--to cast its magnetic specter over posterity-- there would have been no Taj Mahal. 先做一下背景說明好了,泰姬瑪哈陵是蒙兀兒帝國的沙賈汗皇帝為他的愛妻-- 慕塔芝.瑪哈所建的,但其實當初二人訂婚了五年才完婚(當時這算很誇張) 原因是女方家因故失寵,後來因為女方的姑姑--奴兒.佳罕嫁給了賈汗季皇帝 (沙賈汗的爸爸,這又是另一段故事了),才促成了沙賈汗和慕塔芝, 而文章作者最後提出說若當初沒有奴兒.佳罕,說不定今天就沒有泰姬瑪哈陵了。 但破折號中間那一句我看不懂,我查了單字,但組合起來就是很怪, 煩請高手指點一下吧,謝謝囉! ※ 編輯: wishch 來自: 59.115.155.99 (07/06 22:11)

140.112.212.5 07/06, , 1F
sugar-spun事形容他的形狀吧...我猜可能是螺旋狀
140.112.212.5 07/06, 1F

220.130.12.52 07/07, , 2F
sugar-spin,suagr是糖,spun你查到是spin的過去式..
220.130.12.52 07/07, 2F

220.130.12.52 07/07, , 3F
又說有抽絲..飛旋的意思....
220.130.12.52 07/07, 3F

220.130.12.52 07/07, , 4F
坦白說,我想到..................................
220.130.12.52 07/07, 4F

220.130.12.52 07/07, , 5F
棉花糖......
220.130.12.52 07/07, 5F

220.130.12.52 07/07, , 6F
對不起,我冷到了...(逃~~~)
220.130.12.52 07/07, 6F

220.137.20.234 07/07, , 7F
其實我原本也在猜綿花糖……
220.137.20.234 07/07, 7F
文章代碼(AID): #12o-P4M4 (translator)
文章代碼(AID): #12o-P4M4 (translator)