[轉錄][翻譯] 我想破頭了還是不知道怎麼翻
請各位大大幫忙一下吧!我會非常感激的。
其實這是我翻譯課的作業,我已經完成大部分了,
但其中有二句我想破頭了還是看不懂他們到底是在說什麼,
(話說這篇文章還是我自己選的 > <i)
The Taj (Mahal) at the birth of dawn, ghostly sugar-spun minarets
^^^^^^^^^^這到底是什麼?
breaching in indolent mists; .....
我自己目前是翻成:清晨時的泰姬瑪哈陵,___清真寺宣禮塔從朦朧的霧中透出
但是sugar-spun究竟是指什麼?我查到spun是spin(抽絲、飛旋……)的過去式,
但整句看起來還是怪怪的。
另一段則是最後一句:
Then perhaps--to cast its magnetic specter over posterity--
there would have been no Taj Mahal.
先做一下背景說明好了,泰姬瑪哈陵是蒙兀兒帝國的沙賈汗皇帝為他的愛妻--
慕塔芝.瑪哈所建的,但其實當初二人訂婚了五年才完婚(當時這算很誇張)
原因是女方家因故失寵,後來因為女方的姑姑--奴兒.佳罕嫁給了賈汗季皇帝
(沙賈汗的爸爸,這又是另一段故事了),才促成了沙賈汗和慕塔芝,
而文章作者最後提出說若當初沒有奴兒.佳罕,說不定今天就沒有泰姬瑪哈陵了。
但破折號中間那一句我看不懂,我查了單字,但組合起來就是很怪,
煩請高手指點一下吧,謝謝囉!
※ 編輯: wishch 來自: 59.115.155.99 (07/06 22:11)
推
140.112.212.5 07/06, , 1F
140.112.212.5 07/06, 1F
推
220.130.12.52 07/07, , 2F
220.130.12.52 07/07, 2F
→
220.130.12.52 07/07, , 3F
220.130.12.52 07/07, 3F
→
220.130.12.52 07/07, , 4F
220.130.12.52 07/07, 4F
→
220.130.12.52 07/07, , 5F
220.130.12.52 07/07, 5F
→
220.130.12.52 07/07, , 6F
220.130.12.52 07/07, 6F
推
220.137.20.234 07/07, , 7F
220.137.20.234 07/07, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章