[問題] 佛畫的翻譯?

看板translator (翻譯接案)作者 ( 小荷花 *^^*)時間20年前 (2006/02/20 21:22), 編輯推噓7(703)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
翻譯古董類的佛畫藝術書籍 內有許多佛教專有名詞 請問中翻英的話 該如何計價呢? 如果很難計算標準的話[比如說譯者的專業程度等等] 那就請問一般翻譯社會怎麼計價呢? 謝謝唷:) -- Do you love me, or the feeling that love makes you believe in? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.179.123

02/20 21:30, , 1F
翻得出來的很厲害...
02/20 21:30, 1F

02/20 23:42, , 2F
行情是一回事 這得先找得到會翻的人 看人家願意接受的
02/20 23:42, 2F

02/20 23:43, , 3F
稿費吧 不過聽起來至少要一個中文字算一塊才合理吧
02/20 23:43, 3F

02/21 00:13, , 4F
這樣也太便宜...佛理不釋能隨便以英文解釋的,何況翻譯?
02/21 00:13, 4F

02/21 00:19, , 5F
宗教的專有名詞與翻譯可以試試請宗教學研究所的同學幫忙
02/21 00:19, 5F

02/21 00:20, , 6F
假如能使用同一部佛語辭典統一譯詞在解釋上比較站得住腳
02/21 00:20, 6F

02/21 00:23, , 7F
假如是請到很用心的譯者,我有聽說一個字2.5至3元的價碼
02/21 00:23, 7F

02/21 09:57, , 8F
感謝唷 ^Q^
02/21 09:57, 8F

02/21 19:02, , 9F
佛學辭典裡面都有原本的梵文英譯囉
02/21 19:02, 9F

02/26 22:50, , 10F
要去圖書館查中英的佛學字典
02/26 22:50, 10F
文章代碼(AID): #13-SAFvh (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
12
12
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
12
12
7
10
文章代碼(AID): #13-SAFvh (translator)