reach the audience怎麼翻比較好呢

看板translator (翻譯接案)作者 (sweet sunny smile)時間19年前 (2005/08/27 02:06), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. 翻成"來服務讀者"好嗎? 謝謝大家喔 -- 要幸福喔~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.180.98.3 ※ 編輯: gonzalo 來自: 67.180.98.3 (08/27 02:10)

140.115.82.122 08/27, , 1F
解釋為"與讀者群聯繫" 會不會比較好呢?
140.115.82.122 08/27, 1F

218.165.127.10 08/27, , 2F
好像有點要"接近讀者"的感覺
218.165.127.10 08/27, 2F

218.187.224.130 08/27, , 3F
是想辦法貼近讀者群的意思
218.187.224.130 08/27, 3F

218.174.160.132 08/31, , 4F
推「貼近讀者」
218.174.160.132 08/31, 4F
文章代碼(AID): #133refc9 (translator)
文章代碼(AID): #133refc9 (translator)