Re: reach the audience怎麼翻比較好呢

看板translator (翻譯接案)作者 (吉祥如意)時間19年前 (2005/08/27 18:47), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gonzalo (sweet sunny smile)》之銘言: : here at Newsweek we must find new ways to reach the audience. : 翻成"來服務讀者"好嗎? : 謝謝大家喔 reach 在這段文意中有"目的"的味道在 如果白晾晾的去翻 我會翻成 靠近讀者/親近讀者 參考背景語意的話 我會翻成 打動讀者/開拓讀者 原文背景應該就是 Newsweek 目前跟 the audience 有距離 所以才要 find new ways 有可能目前 they are losing their customers(the audience)的狀態下 ...or the like 如果用'服務',我是覺得怪怪的 以上淺見 -- ▁▁ 愛因斯坦 ▕名我認為素食者的人生態度乃是出自極單純的生理 寫▏ 上的平衝狀態因此對人類的理想是有所裨益的  ▇▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.56.120 ※ 編輯: solarjeff 來自: 210.202.56.120 (08/27 18:56)

218.165.136.220 08/27, , 1F
yes, much better this way.I mean these ways
218.165.136.220 08/27, 1F

218.165.136.220 08/27, , 2F
including "the way"of life in your signature
218.165.136.220 08/27, 2F
文章代碼(AID): #1344I_yS (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1344I_yS (translator)