Re: [問題] 自薦出版社翻譯的一些問題

看板translator (翻譯接案)作者 (驚夢)時間19年前 (2005/08/27 03:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《YourDarkness (黑暗境地)》之銘言: : 各位好, : 我是翻譯界新手,有點不自量力想應徵出版社的翻譯, : 有一些有點笨的疑問想請教各位前輩。 : 目前想自薦的目標是城邦或是時報出版, : 剛剛有去這兩家的網站看過,沒有看到相關的工作訊息, : 想請問如果直接打電話去編輯部,詢問這些事宜是否妥當? : 或是哪個部門是管理這方面的事情? :  想請問有應徵過出版社的前輩, : 通常出版社會給的試譯會偏向應徵者比較擅長的方面嗎? : 還是說是隨他們高興給試譯稿呢? : 會很注重學歷、英文檢定那些證明嗎? : 因為我有翻譯的能力,可是我的學歷及證書那些恐怕不如人, : 很怕因為這樣就被刷掉了 :( : 或者有哪些應徵時該注意的,也謝謝分享。 我也是新手 但或許是朋友介紹的關係 加上編輯是個好人 還是讓我跟他們合作了 (有時候人脈和運氣實在滿重要的...) 當時編輯看過我的試譯稿 表示我可能是第一次翻所以文句的流暢度還有待加強 不過若我願意的話可以先從一些介紹性質的書籍入手 累積經驗後再接小說的case 唔 我的履歷經驗應該還算不錯 但總覺得那僅供參考 真正翻出來的東西才是最重要的 一般出版社應該都有某些領域的專長或選定路線 比如偵探小說、奇幻文學、醫療科學... 因此就算他們隨便挑個試譯稿給你 應該也不會跟出版社的整體風格差太多 順便說一下 我合作的就是城邦集團下的一個小出版社 你可以參考看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110
文章代碼(AID): #133zoqtR (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #133zoqtR (translator)