Re: [英文] 翻譯用不順 >"<

看板translator (翻譯接案)作者 ( ===艾密力歐===)時間19年前 (2005/09/27 18:23), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《wormbert (米虫)》之銘言: : 日前有十二名大學生,因違反智慧財產權遭到逮捕,證明了執法當局只打蒼蠅,不打老虎 : 的愚蠢作法. : 在所有台灣製片家製作的電影中,這大概是最出色的一部,值得國際間給予肯定. : ※ 引述《ForMySad (專門po不開心的事)》之銘言: : : The arrest of the twelve university students for intellectual property : : rights violations was truly a silly example of going after the "little guy" : : while ignoring the big offenders. 違反智慧財產權的十二個學生正好就是 當局打蒼蠅不打老虎的愚蠢例子 : : 12個因違反智慧財產權而被逮捕的大學生們是一個抓小賊放大賊的愚蠢例子。 : : "抓小賊放大賊" 想不到一個詞可以套上去的=0= : : 殺雞儆猴…好像也怪怪的… : : This film is probably the best ever by a Taiwanese producer and deserves : : international acclaim. 這部電影在台灣的製片人裡可以說是歷年來最棒的,而且也值得國際間的讚許 : : 這部電影很可能是由一個台灣最好的製片人製作的,而受到國際間的贊同。 : : 0.0 : : 能不能請高手~…幫我修一下 >o< : : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.99.106

09/27 19:17, , 1F
也謝謝這位高手@@ 我會綜合句子自己再想想的…感謝。
09/27 19:17, 1F
文章代碼(AID): #13EHsMzu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13EHsMzu (translator)