Re: [問題] 我被剝削了嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (美麗島的名無桑)時間19年前 (2005/11/01 09:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《cban (像兔子的貓)》之銘言: : 之前第一次接翻譯的工作,是在104 登履歷 : 然後翻譯社跟我接洽. : 翻的文件是特力屋進口的電動工具 : 第一次他給我的case是 : 電鑽的使用說明書和外包裝說明 : 英翻中 : 我的背景是外文系畢業,在讀研究所, : 都是人文領域的.機器的東西幾乎沒碰過 : 對方說很簡單, 我就接下來了. 所以下次要注意: 要接任何CASE之前,假如你不是很確定這種東西你做不做得來, 就要請對方先給你看部分文件再做。 而且看的部分最好不要是前言,因為前言通常內容都不會太困難。 : 但看到文件後發現不是這麼一回事, : 因為很多專有名詞, : 光是鑽頭的種類就讓人一個頭兩個大. : 另外沒看過機器的操作有些步驟不容易從文字上理解. : 所以我查了一整天的字典把不確定的記下來, : 跑到特力屋看他牌的電鑽(包裝上的說明和錄影帶播放的介紹) : 禮拜五給我的case,他說禮拜一早上要交件 : 我週末就拼死拼活翻,大約翻了25個小時. 7000字 : 很多時間花在查工具零件的名稱 : 和推敲工具的零件卸載,操作和維護的方式. : 禮拜一交件後,他說特力屋說翻得很好,沒什麼問題. : 說還有一份線鋸機的case. : 我想翻過電鑽再翻線鋸機應該會比較有經驗, : 所以又接下來了,急件.三天後要. : 翻時就開始後悔了, : 因為又陷入一堆名詞翻譯的工作 : 耐著性子循著之前找名詞正確中譯的方式 : 一天工作十小時把他翻完,也約7000字.如期交件 : 後來他寄了稿酬單要我簽名, : 看到時我楞了一下, 3600, : 這是一個case的價錢嗎? : 確認後是兩個. : 他說不是照字數算,是照案件算, : 一個案件1800. : 我原本是抱著好好翻人家不會虧待你的想法, : 之前都沒問稿酬. : 看到這個3600真為自己的時間不值得. 這就是你事先沒跟翻譯社確認稿費計價方式。 下次接案的時候一定要注意這件事情。 畢竟不管是兼差或正職,只要談到錢的問題就不能夠太隨便。 不要想說好好翻人家就一定不會虧待你。 工作通常都是你做得好,人家視作理所當然, 做不好,人家第一個把責任推給你。 所以接工作前,就要先確認你這件案子能賺多少錢。 太少的話(像這一件),除非真的很缺錢,否則還是寧缺勿濫。 : 之前家教一小時還有500 : 接這個翻譯算算一小時幾十塊. : 真是廉價勞工. : 另外,我一份八月底交件,一份九月初交件 : 但那3600十月底才入帳. : 而後他又打了幾次電話給我要我接件, : 我都說沒時間, 其實我很想說 你們價錢太低了. : 我的認知就算廉價應該也有0.5/字, : 但若以字數計,我翻了14000卻只有3600,算起來0.25/字. : 不知道是我高估行情,還是被剝削了? : 這種工具的說明書都是以件計價,且如此低價嗎? 不一定,不過就算是包斷以件計價也要看這份文件的字數來計算。 很肯定那家翻譯社吃定你沒經驗,不懂得要爭取你自己的權益, 所以才會弄到這樣。 ※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.187.120 (11/01 09:59)
文章代碼(AID): #13Pibs86 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13Pibs86 (translator)