Re: [問題] 問一題和歷史相關的英文

看板translator (翻譯接案)作者 (小仔)時間20年前 (2005/12/18 02:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看您的翻譯似乎完全誤會了這段原文的意思. 以下的段落意在提供說明,並非翻譯.^_^ ※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言: : 有點趕 所以請歷史跟英文程度都不差的人幫個忙 : 這裏有段翻譯 我覺得有點怪 先po原文... : In 1821 the Greek revolution against the Turks was officially proclaimed by : the metropolitan of Old Patras, Germanos. The patriarchate, being the official ^^^^^^^^這是人名 當時希臘處於鄂圖曼土耳其帝國統治下,但是希臘人(多為基督徒)希望建立 自己的國家,所以對鄂圖曼土耳其發動革命.正式宣佈發動革命的是Old Patras 這個地方的大主教Germanos. : Turkish-sponsored organ for the administration of the Christians, issued : statements condemning and even anathematizing the revolutionaries. These 鄂圖曼土耳其帝國是伊斯蘭國家,透過基督教會來管理治下信仰基督教的人民 (希臘人).patriarchate既然是土耳其官方統治基督教人民的工具,當然必須 配合土耳其官方立場來譴責那些發動革命的叛徒,甚至給予逐出教門的懲罰. : statements, however, failed to convince anyone, least of all the Turkish : government, which on Easter Day in 1821 had the ecumenical (Constantinopolitan) : patriarch Gregory V hanged from the main gate of the patriarchal residence as : a public example. 希臘基督徒的領袖,君士坦丁堡大主教Gregory V雖然做了這些動作,卻沒有瞞過 任何人的眼睛,他事實上是同情這場革命的,結果土耳其政府把他吊死,以為儆戒. 至於天主教的國瑞五世,另有其人,和這段歷史完全沒關係. : 看句子似乎沒有太難的部份 我比較大的疑問是倒數第二行的Gregory V : 我上網查的資料 天主教辭典翻做"國瑞五世" 問題是"國瑞五世"並不是十九世紀的人物 : 那這段的內容是指?? 或者我誤會了意思?? 煩請高手指點 兜蝦~! : 附上我自己試譯的一小段... : 1821年,在希臘老帕特累教區的日耳曼人正式對土耳其宣戰,當時土耳其基督教政府的 : 正式領袖為大主教,便發出譴責聲明,將這些革命份子逐出教門;然而這份聲明卻無法 : 阻止任何-尤其是土耳其統治地區的-革命行動,革命份子於1821年的復活節將康士坦 : 丁堡聯合教會的大主教國瑞五世於教區大門外公開吊死... : (^^^^^^^^=>問題所在?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.51.208 ※ 編輯: Tzetze 來自: 211.74.51.208 (12/18 03:05)

12/18 08:36, , 1F
學到不少
12/18 08:36, 1F

12/20 00:41, , 2F
淵博!
12/20 00:41, 2F
文章代碼(AID): #13f5SKII (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13f5SKII (translator)