[問題] 我的第一次嚐試試譯.b-

看板translator (翻譯接案)作者 (vv)時間20年前 (2006/01/19 23:41), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
上星期第一次嚐試了萬象的 試譯...(英翻中) 結果是b-.評語是中文請加強 我想是粉差的吧.. 能不能問一下.. b-.是說我沒才能往翻譯走嗎.. 還是會很在意第一次的成績說 第一次嚐試..我會把它當成教訓 我會再接再勵的 不過想請問一下... 像如果第一次試譯失敗了.. 可不可以過一點時間後再去試第二次呀 還是公司就因此一試定終身呢..??? 我有點困惑的是到底是該是比較偏近 英文來翻譯或是以中文的流暢度來看? 好像很難做到平衡說. 那另外想請教一下的說. 我是明年畢業想在這一年內,不指望 找到正式的工作.但希望 能找到一些試譯來做暖身運動.. 有公司願意給個機會嗎..?? 我目前的做法是找有線上試譯的 公司做試譯說..如果我直接跟 每一家公司連絡 要試譯 這樣子會不會太直接了呢..? 超級新新手.經驗值=-b T__T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.137.86.15

01/20 01:37, , 1F
get your tryout stuff here or no one is able to help
01/20 01:37, 1F

01/20 01:44, , 2F
多加把勁吧 我也跟你一樣 加油
01/20 01:44, 2F

01/20 08:59, , 3F
英文和中文的文法還是不盡相同,既然是翻成中文,當然是以
01/20 08:59, 3F

01/20 09:00, , 4F
中文流暢為主,就是抓住「信、達、雅」的重點囉
01/20 09:00, 4F

01/20 19:06, , 5F
貼上來給大家看看吧
01/20 19:06, 5F
文章代碼(AID): #13pxCzKP (translator)
文章代碼(AID): #13pxCzKP (translator)