Re: [問題] 請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

看板translator (翻譯接案)作者 (終於來拉..)時間20年前 (2006/02/01 11:23), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
哈,你問的問題真的還滿多的… 我現在在當專職翻譯,我把我的看法說出來吧…若各位大大有不同見解請多多指教拉… 這邊的"backed"如果是我,我會翻成類似「協助、支援(幫助smith和kaye錄音的人)ꄊ然後bassist在dr.eye上面有,是「低音歌手」(因為bass「貝斯」這個字囉…) 然後set這邊照文意看來應該是一張專輯, 之後的"version'表示收錄「……合唱的版本」(可能之前dylan是獨唱的吧), 然後acoustic…那些東西是音樂的曲風(類型?我是不知道差在哪裡拉) 不過這三種都是常聽到的,你用google查一下就知道他的中文了。 至於為什麼有時候雖然後面都是複數,但有時用there was, 有時候用there were呢, 我問過以前辦公室的外國人,其實用there were較合乎文法正確,但有時候他們也常 會用there was+複數(因為第一個接的是單數,所以「直覺」上就用單數be動詞囉…」 這邊的off我會直接當做of(以前好像聽說這兩個字的字源是一樣的)來用,所以就是 去年發行的專輯「長途拔涉」(trampin)中的這兩首歌… (而且gandhi和my blacken year都收錄在這張專輯中-google查的ꄊ 至於如果哪一本字典比較好啊,我覺得只要是自己看得懂的字典就可以了(有些字典 會愈查愈看不懂),如果是專職翻譯,我覺得用dr.eye配上一本你喜歡的英英字典 就可以了(當然,其它的專業字典是愈多愈好),而且如果有電腦版的會更好,因為 如果當做工作來做,當然希望快一點,查字典是很好(當學習用),可是在工作時, 很多時間要跟時間賽跑,所以用電腦版的會比較快,我個人覺得dr.eye就已經很夠用了 遇到看不懂或查不到的時候呢,可以先去查google和字典,如果再查不到,去問英文 比你好的人(或是懂這方面專業的人),時間不急的話,可以在版上po文, 應該會有人可以幫你的,如果有認識外國人的話,就去問他們,畢竟這是他們的語言, 他們會最熟悉…ꄊ當一切彈盡援絕時…請依照上下文,寫出你覺得最有可能的翻譯…(或是直接跟客戶說ꄊ你這一段不確定,因為有時候翻錯會死人的,承認自己能力不足不代表無能或不用心) 以下就是我的淺見拉,請各位大大多指教… ^ ※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言: : ^^大家好 : 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章 : 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"  : 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz : 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@ : 還有..不知哪一本字典比較好呢? : 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼, : 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^" : 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻, : 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!! : 文章中的某一段: : Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards, : ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~ : Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly : bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's : "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics. : There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's : ~~~~~~~~~~~~ : "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi" : ~~~~~~~~~~~~ : off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ," : ~~~~ ~~~~~~~~~ : "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power," : ~~~~~~~~~~~ : penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith. : 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= = : 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@ : the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢? : 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢? : 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是? : ^^"問題有點多@@功力還太淺>< : 請教厲害的大家及前輩一下 : 謝謝優!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.180.71

02/01 12:50, , 1F
推~ :)
02/01 12:50, 1F

02/01 13:33, , 2F
^^呵呵~非常感謝~^_^獲益良多 謝謝大家喔!!
02/01 13:33, 2F

02/02 02:22, , 3F
發問的人的認真是強者們樂意回應的動力 推~
02/02 02:22, 3F
文章代碼(AID): #13u2cLzu (translator)
文章代碼(AID): #13u2cLzu (translator)