[問題] 請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

看板translator (翻譯接案)作者 (外公一定會好起來)時間20年前 (2006/01/31 22:16), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
^^大家好 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^" 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@ 還有..不知哪一本字典比較好呢? 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼, 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^" 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻, 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!! 文章中的某一段: Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards, ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~ Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics. There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's ~~~~~~~~~~~~ "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi" ~~~~~~~~~~~~ off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ," ~~~~ ~~~~~~~~~ "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power," ~~~~~~~~~~~ penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith. 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= = 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@ the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢? 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢? 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是? ^^"問題有點多@@功力還太淺>< 請教厲害的大家及前輩一下 謝謝優!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.228.244

02/01 09:01, , 1F
可以多用網路上的英英字典:)
02/01 09:01, 1F

02/01 09:01, , 2F
可先用Onelook.com查,它可以幫忙連到很多辭典網站
02/01 09:01, 2F

02/01 09:02, , 3F
應該會有你滿意的;比較常用的辭典網站可以直接
02/01 09:02, 3F

02/01 09:02, , 4F
收在書籤裡
02/01 09:02, 4F

02/01 16:33, , 5F
哇!Patti Smith耶,搖滾樂界的教母
02/01 16:33, 5F
文章代碼(AID): #13tt4iYV (translator)
文章代碼(AID): #13tt4iYV (translator)