[問題] 請問幾個在翻譯上遇到的問題^^
看板translator (翻譯接案)作者sjade0102 (外公一定會好起來)時間20年前 (2006/01/31 22:16)推噓2(2推 0噓 3→)留言5則, 2人參與討論串1/3 (看更多)
^^大家好
因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章
有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^"
因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz
問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@
還有..不知哪一本字典比較好呢?
問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼,
不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^"
在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻,
麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!!
文章中的某一段:
Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards,
~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~
Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly
bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's
"Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics.
There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's
~~~~~~~~~~~~
"Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi"
~~~~~~~~~~~~
off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ,"
~~~~ ~~~~~~~~~
"Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power,"
~~~~~~~~~~~
penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith.
請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= =
還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@
the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢?
還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢?
還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是?
^^"問題有點多@@功力還太淺><
請教厲害的大家及前輩一下
謝謝優!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.228.244
推
02/01 09:01, , 1F
02/01 09:01, 1F
→
02/01 09:01, , 2F
02/01 09:01, 2F
→
02/01 09:02, , 3F
02/01 09:02, 3F
→
02/01 09:02, , 4F
02/01 09:02, 4F
推
02/01 16:33, , 5F
02/01 16:33, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章