Re: [問題] 請問幾個在翻譯上遇到的問題^^

看板translator (翻譯接案)作者 (紗之器)時間20年前 (2006/02/01 13:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sjade0102 (外公一定會好起來)》之銘言: : ^^大家好 : 因為最近在幫忙翻譯一篇有關某位歌手的文章 : 有遇到幾個問題@@不知道大家都是怎麼解決的..請教一下~^^" : 因為我手邊只有遠東實用英漢字典orz : 問題一):如果遇到在字典查不到的單字,不知道大家都是如何解決的@@ : 還有..不知哪一本字典比較好呢? 如果你不介意使用線上字典的話,可以用dictioary.com看看,上面綜合了幾本不同 字典的內容,也包含字根,如果碰到字頭語(像AIDS)上面也有acronym finder的 選項,算蠻實用的。當然,內容都是英英。 其實雅虎奇摩字典一直有在改進,如果想要直接看一個字的中文意思可以用。 還有最後的一招就是直接在Google上輸入你想要查的字,然後在進階搜尋裡指定中 文結果。(有的時候查簡體中文可以看到大陸用法) : 問題二):如果文章中有一.兩段比較不懂它在講什麼, : 不知道大家到最後都是用什麻方法把它翻譯出來的呢?^^" : 在我幫忙翻譯的一篇文章中,有一大段比較不知道怎麼翻, : 麻煩各位厲害的前輩們幫我看看喔^_^感謝~~!! : 文章中的某一段: : Periodically backed by a bassist and her daughter Jessie on keyboards, : ~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~ : Smith(一位歌手的名字)and Kaye(一位吉它手的名字) rambled through a radiantly : bedraggled set that included a sing-along version of Dylan's : "Like a Rolling Stone" and a number of Smith's own classics. : There were the acoustic "Beneath the Southern Cross"and "Wing" from 1996's : ~~~~~~~~~~~~ : "Gone Again." and the hypnotic "My Blakean Year" and"Gandhi" : ~~~~~~~~~~~~ : off last year's "Trampin." There was "Ghost Dance,""Seven Ways of Going ," : ~~~~ ~~~~~~~~~ : "Dancing Barefoot,""Rock N Roll Nigger"and the anthem"Pepole Have the Power," : ~~~~~~~~~~~ : penned by her late husband,Fred"Sonic"Smith. 這一段看下來應該是在講演唱會的情形。一個set就是一場,每場會有一個set list 也就是歌單。既然patti smith是歌手,那其他人就是幫她伴奏(backed by)的樂手, 包括貝斯手(bassist,聲樂的低音部歌手是bass)等。sing-along version就是台上 台下大合唱的版本,或你也可以說帶動唱啦(聽起來好像有點幼稚哈)。acoustic 一般說不插電。hypnotic(原意為催眠)可以說迷幻味的、夢幻的等。anthem原意國歌 通常指某樂手最著名的一首歌,所以招牌歌、成名曲、或沿用「龐克國歌」之類的講 法都可以考慮。 off其實很像from。例如:He knocked the cup off the table. 或者有首歌can't take my eyes off of you等等。 至於there were和there was...我只能說是寫文章不嚴謹吧。我不知道這篇是直接複 製還是手打的,如果是複製的話,"the hypnotic"前面的and應該是大寫a(因為接在 句點後面)卻是小寫,我也視之為懶惰或潦草的證據之一。there were才是符合文法 的。 : 請問這邊的 backed by要怎麼翻譯比較好阿?@@還有bassist的單字意思是?查不到說= = : 還有文章中的set是翻譯成歌曲.曲目的意思嘛?sing-along要怎麼翻譯呢?@@ : the acoustic,the hypnotic跟the anthem是不是分別指三種不同類型或曲風的歌曲呢? : 還有有的地方用there were,有一個地方用there was@@不知道有什差別呢? : 還有文章中的version是翻譯成譯本嘛?還有off在這邊的用法是? : ^^"問題有點多@@功力還太淺>< : 請教厲害的大家及前輩一下 : 謝謝優!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.110.17.65

02/01 17:50, , 1F
^^謝謝這位大大~大家都好厲害喔!^_^非常感激喔:P~3Q~^^
02/01 17:50, 1F
文章代碼(AID): #13u4pjDj (translator)
文章代碼(AID): #13u4pjDj (translator)