Re: [問題] 美國影集D.H.的一小段影片翻譯

看板translator (翻譯接案)作者時間20年前 (2006/02/18 01:27), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《meianyang (綿羊)》之銘言: : ※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : : Is she trying to put on the dust cover? : : How long would you let this go on? : How long are we gonna let this go on? : : then why you put out a gown? : then why did you put out a gown? : : No,no. It's not a gown. It's a...It's the dust cover for the XXX machine. : MRI : : This should take about forty five minutes. Now I know it's : : truly crammed uncomfortable (?) but try not move. : really cramped and uncomfortable in there, but try not to move. 厲害!! 之前聽時 are we gonna 不確定, why did 的 did 沒聽出來, 看了您寫的,現在都聽出來了. 可是就算有您寫的句子, really cramped 的 really 還是聽不清楚, 然後剛剛聽了好幾次,我覺得不是 really,聽起來是 truly. 不知棉羊可否再聽一次? 很想知道您的看法. :) not to move 的 to 剛聽了三次才聽到. 厲害!謝謝. :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.84.182

02/18 01:55, , 1F
應該是truly 沒錯
02/18 01:55, 1F

02/18 02:03, , 2F
感覺漫好玩的一個片子:)
02/18 02:03, 2F

02/19 01:55, , 3F
:)
02/19 01:55, 3F
文章代碼(AID): #13zWU20g (translator)
文章代碼(AID): #13zWU20g (translator)