Re: [問題] 英翻中,幫小弟修改一下

看板translator (翻譯接案)作者 (wow)時間19年前 (2006/03/17 15:16), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《realheero (下棋別想太久)》之銘言: : she told Dr. Toma that he knew of better way too orient her than to have her : review every record. 對英文有點意見,覺得這樣比較順: She told Dr. Toma that 'she' knew 'a' better way 'to' orient her than to have her reivew every record. : 它是在講她告訴她比Dr. Toma熟悉病例嗎? : the large problem,it seems to me,is treating all of these patients as if : they were "ill"and"using drug" as the main method to fix these ills. : 這是在講;對我而言最大的問題,如果這些病人是生病而且有再用藥的,該用什麼方式來 : 治療他們 : Stress as viewed by a visiting observer-"A fly on the wall" : 這該怎麼翻:從觀察者的角度來看壓力--牆壁上的蒼蠅............. : 這我覺得好奇怪 : 請給小弟一點建議,翻的很沒把握,所以來問問大家的看法 看起來不像完整的句子.... 壓力看在旁人的眼中,就像牆上的蒼蠅(?) not really making sense here.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.6.243.225

03/17 17:55, , 1F
"a fly on the wall" means someone who can secretly
03/17 17:55, 1F

03/17 17:55, , 2F
see and hear what happens.
03/17 17:55, 2F
文章代碼(AID): #146c9Rl5 (translator)
文章代碼(AID): #146c9Rl5 (translator)