Re: [問題] 幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2006/03/19 16:10), 編輯推噓4(405)
留言9則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
題外話 有人寫信問我怎麼得到這份工作的 我當初是在KKCITY的translation版看到有出版社在徵譯者翻譯某本書 然後就自告奮勇 模式基本上是 對方會統一時間寄給有意願的譯者一份試譯槁 然後各譯者於時間內寄回 看出版社認為哪一位譯者翻出來的比照符合需求 他們就採用那一位 所以 想接翻譯的人 我建議是平時多留意相關徵人資訊 另外 聽說也可以主動跟出版社毛遂自薦 (版上應該有人有類似經驗吧) 反正多推銷自己絕對是有益無害 自己以前翻的都是短篇 文章 期刊論文類 這是我翻的第一本書 自己的一點小小體驗是 翻書實在是工程浩大 要是連最基本的語文能力(流暢的中文 英文至少拖福CBT250)都還不夠 建議還是從培養自己的語文能力 然後先接比較簡單 短一點的文章 不然要是第一本書翻爛了 翻譯的路大概也就斷了吧 唉(一邊翻一邊思考以後真的要當全職譯者嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.146.66

03/19 17:42, , 1F
托福沒有260,翻譯出手便是錯。一些老手還說,大家不要
03/19 17:42, 1F

03/19 17:52, , 2F
學習用華麗的中文掩飾對原文的一知半解
03/19 17:52, 2F

03/19 17:54, , 3F
建議除了專有名詞,真的不要查英漢字典
03/19 17:54, 3F

03/19 19:18, , 4F
有時候查字典只是想把定義弄得更明確,但是這句話很真.
03/19 19:18, 4F

03/20 09:28, , 5F
對,先從例句和原上下文努力理解,很多字是中英無一對一
03/20 09:28, 5F

03/20 09:32, , 6F
如果只用某一種詞義翻譯來學英文,不但學不好,且易產生
03/20 09:32, 6F

03/20 09:40, , 7F
一種不好的翻譯習慣,也就是,在還沒有全盤感受理解原文
03/20 09:40, 7F

03/20 09:42, , 8F
意境之前,一看到「A」就只想譯成「甲」,定型化而易生誤
03/20 09:42, 8F

03/20 09:48, , 9F
推樓上,這是學生常犯的毛病
03/20 09:48, 9F
文章代碼(AID): #147H8BC2 (translator)
文章代碼(AID): #147H8BC2 (translator)