[問題] 想請教一段有關於骰子遊戲的翻譯…

看板translator (翻譯接案)作者 (晴天娃娃)時間19年前 (2006/04/25 00:02), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文: Seven hexagonal dice are rolled inside a box with a lid, concealed from view, and offered to the next player along with a claimed bid better than the previous bid. When a bid is challenged the offerer or recipient loses a wish depending upon whether the bid was genuine or a lie. It's the skill in making the bid, be it true or false, that diminishes the effect of luck. 翻譯一:於骰盅內置入七顆六個面的骰子,從外面看不到骰子 的數目。然後在把骰盅交給下一個人前,得先喊出一個價錢, 但要比前一位的出價還高。待開標之後,你贏還是輸,決定在 你出的價錢是真還是假。且這樣的出價方式就只有對或錯,可 降低機運的影響。 翻譯二:於骰盅內置入七顆六個面的骰子,從外面看不到骰子 的數目。然後在把骰盅交給下一個人前,得先喊出一個數目, 但要比前一位所喊的數目還高(還優良?還要精確?)。待公布 答案後,你贏還是輸,就決定於你喊的數目是否正確。重點就 在喊數的技巧上,只有對或錯,降低了機運的影響。 其實我最不懂的是黃字的那一部份,若將bid譯為出價的話, 就覺得翻譯一裡,出價要比前一個人高是很合理的,但其後面 又出現"只有對或錯",就又令人怪怪的,出價怎麼會有對或錯 呢? 但如將bid譯為喊數目(像玩牌的叫牌或叫數目),就會覺得數目 會有喊對與喊錯的情形,這部份變得合理;但相對的,"喊的數 目要比前一個人的高"就變得有些怪…… 天吶~~我和我朋友想了好久,擠出那兩種翻譯,google大神是 完全查不到這種骰子遊戲的規則~~快昏頭了~~所以想來此請教 較為高段的前輩們,能否給予我一些指教,應如何翻會比較順 呢?大感謝哦~~~~<(_)> -- 遊戲到此結束了!哭吧!叫吧!然後………… 〝死吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!〝 (八神庵經典名台詞之禁千貳百拾壹式‧八稚女 :P) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.10.215

04/25 00:36, , 1F
請收看小氣大財神(中天電視)你就懂了
04/25 00:36, 1F

04/25 00:38, , 2F
其實就是吹牛(撲克)的骰子版
04/25 00:38, 2F

04/25 10:50, , 3F
謝謝您的提示,我找到類似的骰子規則介紹,參考後翻起來就
04/25 10:50, 3F

04/25 10:51, , 4F
順多了~~大感謝哦~~~<(_)>
04/25 10:51, 4F
文章代碼(AID): #14JFQc7t (translator)
文章代碼(AID): #14JFQc7t (translator)