Re: [問題] freelancer v.s in-house

看板translator (翻譯接案)作者 (彈劍)時間19年前 (2006/06/06 14:54), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《chunyilin (i love summer!)》之銘言: : 昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理 : 他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣? : 能否請教 : 這兩種的差別與內容嘛? Regarding to my understanding, the differences are as belows: In-house translator: Work regularly in working hours (that means you should be "on-call" whenever your boss need you in that period of time). My mistake, it should work in office. ~"~ Freelancer: Case by case. You only need to return the documents before deadline. The advantage of in-house translator is you can get payment more regularly, but your time arrangement will be limited. Besides, it is difficult to negociate the salary with your boss if you have no idea how much you can earn (yup) as a freelancer. ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.133.150 ※ 編輯: wwqqyang 來自: 220.132.133.150 (06/06 15:04)

06/06 17:40, , 1F
in-house translator works in his/her home?
06/06 17:40, 1F

06/06 17:42, , 2F
in->at. I suppose he/she works in the company office.
06/06 17:42, 2F

06/06 18:07, , 3F
"earn"(?) as a freelancer
06/06 18:07, 3F
※ 編輯: wwqqyang 來自: 220.132.133.150 (06/06 18:13)

06/06 20:22, , 4F
in-house就是正職啦 freelancer就是在家soho接案啦
06/06 20:22, 4F

06/06 20:23, , 5F
還有一種on-site 是兼職人員為了某個大案件到公司
06/06 20:23, 5F

06/06 20:23, , 6F
上班 直到結案為止
06/06 20:23, 6F
文章代碼(AID): #14XIQjoj (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14XIQjoj (translator)