Re: [問題] freelancer v.s in-house

看板translator (翻譯接案)作者 (egghead)時間19年前 (2006/06/07 04:14), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : ※ 引述《chunyilin (i love summer!)》之銘言: : : 昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理 : : 他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣? : : 能否請教 : : 這兩種的差別與內容嘛? : Regarding to my understanding, the differences are as belows: According follows : In-house translator: Work regularly in working hours (that means : you should be "on-call" whenever your boss need you in that period s : of time). My mistake, it should work in office. ~"~ be working in : Freelancer: Case by case. You only need to return the documents before : deadline. : The advantage of in-house translator is you can get payment more ^that s : regularly, but your time arrangement will be limited. Besides, it : is difficult to negociate the salary with your boss if you have no : idea how much you can earn (yup) as a freelancer. : ^^ -- O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie; Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by. Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light; The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.4

06/07 07:47, , 1F
問一下哦為什麼是SHOULD be working in office..
06/07 07:47, 1F

06/07 07:48, , 2F
我自己會用 should work in the office吧.
06/07 07:48, 2F

06/07 07:48, , 3F
然後我可能不用payment(s),而直接用pay吧..@_@!
06/07 07:48, 3F

06/07 07:50, , 4F
呀..我豬頭..我看出來了..sorry sorry sorry..sorry..
06/07 07:50, 4F

06/07 07:52, , 5F
但我會用be working in the office,還是想用pay吧..
06/07 07:52, 5F

06/07 07:54, , 6F
推文不能修嗎.那下次不用推文了我會豬頭太多次了..
06/07 07:54, 6F

06/07 09:49, , 7F
謝謝你們喔!
06/07 09:49, 7F

06/07 10:27, , 8F
my mistake應該別放進來 然後用you當主詞吧... @@@
06/07 10:27, 8F
文章代碼(AID): #14XU8Y21 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14XU8Y21 (translator)