Re: [問題] 一句英文

看板translator (翻譯接案)作者 (~純粹~)時間19年前 (2006/06/22 23:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《armopen (考個沒完)》之銘言: : 以前我有聽過一句話, : 「To be or not be, that's a question」,我有請教過別人, : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 他們說「To be or not to be」解作「做或不做」, : 可是又有人告訴我是「存在或死亡」的意思,到底是哪一個意思呢? : 請賜教,謝謝! 存在的講法 比較偏向哲學性的 在哲學上來說 會翻成 "存在,亦或不存在" 這就變成一句理所當然的格言 因為一樣東西 (形而下的) 不是存在 就是不存在 沒有第三種 笛卡兒有名的格言 我思故我在 也是用 beV來表示存在的講法 (therefore I am ) 做或不做則是西洋文學方面的解釋 (莎士比亞) -- http://kuso.cc/E9k -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.59.16
文章代碼(AID): #14chr3N7 (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
7
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
7
文章代碼(AID): #14chr3N7 (translator)