Re: [問題] 村上春樹中文翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (as time goes by)時間19年前 (2006/07/11 20:04), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
確實除了賴明珠之外 還是有其他的中文譯者在翻譯村上春樹 我查了一下 同一本書 會有台灣賴明珠翻譯的譯本,也有對岸林少華翻譯的譯本 另外台灣除了賴明珠也有別人翻譯村上 只是同一本書有無二種譯本我就不清楚了 我個人只讀過賴明珠的譯本 所以無法推薦其他的 不過村上真的很好看 無論中文譯本或日文原版都是 話說回來我曾經遇過賴明珠本人 當時真想拿本書給她簽名 後來想想其實我最想要的應該是村上的簽名 這輩子不知道有沒有機會啊~~ ※ 引述《pipichi (說)》之銘言: : 最近想看村上春樹的書 : 但不懂日文 所以只能讀中文版 : 想請問有日文翻譯經驗的大大 : 哪一個中文翻譯版本比較好呢? : 謝謝 -- Oh a kiss is still a kiss in Casablanca. But a kiss is not a kiss without your sigh. Please come back to me in Casablanca. I love you more and more each day, as time goes by. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.104.225

07/12 10:58, , 1F
張和林的版本都有閱過,村上板曾經好像有比較過差別,
07/12 10:58, 1F

07/12 10:59, , 2F
主要在用詞上,我比較偏好賴明珠的版本,比較貼近村上行事
07/12 10:59, 2F

07/12 11:00, , 3F
作風的感覺, 有一首歌不就是"阿珠的陷阱",
07/12 11:00, 3F

07/12 11:02, , 4F
歌詞說其實我們都是中了賴明珠的翻譯魔力,不是村上的.
07/12 11:02, 4F

07/12 11:03, , 5F
滿有趣:)
07/12 11:03, 5F
文章代碼(AID): #14ivFb6P (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14ivFb6P (translator)