[問題] 有關工程問題的翻譯
看板translator (翻譯接案)作者goto1981 ( I Love Q~*)時間19年前 (2006/09/25 20:30)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/2 (看更多)
<大鋼提要>此工程為頂心除去工程,頂心除去工程有分前端(螺紋部)後端(柄部)
但因為標示不清作業者把後端頂心除去誤認為前瑞頂心除去
以下是作業者的解釋:
通常センタ除去はねじ側為,工程とばし對策として實施している.
(1)一般頂心除去是為了螺紋側,而實施的跳過工程對策
(2)一般頂心除去是在螺紋側,所以才會以工程遺漏的對策來實施
(3)一般頂心除去是指螺紋側那一端,所以就跳過工程,以此當做對策來實施
這句翻了很久一直翻的很不順.
主要因為意思也不太懂,,,,,
各位大大們.如果是你們會怎麼翻呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.143.194
※ 編輯: goto1981 來自: 59.113.143.194 (09/25 21:02)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章