Re: [問題] 請幫我看翻的對不對

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/11/07 18:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pondera (加油)》之銘言: : 這是我翻來自己用的(寫報告時要用 要批評這首詩 怕搞錯意思 我習慣翻成中文再仔細想) : 有些地方翻不太好 甚至也許會意思搞錯 : 請給我些意見 謝謝:) : THE REDBREAST CHASING THE BUTTERFLY : Observed, as described, in the then beautiful orchard, Town-end, Grasmere. : ART thou the bird whom Man loves best, : The pious bird with the scarlet breast, : Our little English Robin; : The bird that comes about our doors : When Autumn-winds are sobbing? : Art thou the Peter of Norway Boors? : Their Thomas in Finland, : And Russia far inland? : The bird, that by some name or other : All men who know thee call their brother, : The darling of children and men? : Could Father Adam open his eyes : And see this sight beneath the skies, : He'd wish to close them again. : --If the Butterfly knew but his friend, : Hither his flight he would bend; : And find his way to me, : Under the branches of the tree: : In and out, he darts about; : Can this be the bird, to man so good, : That, after their bewildering, : Covered with leaves the little children, : So painfully in the wood? : What ailed thee, Robin, that thou could'st pursue : A beautiful creature, : That is gentle by nature? : Beneath the summer sky : From flower to flower let him fly; : 'Tis all that he wishes to do. : The cheerer Thou of our in-door sadness, : He is the friend of our summer gladness: : What hinders, then, that ye should be : Playmates in the sunny weather, : And fly about in the air together! : His beautiful wings in crimson are drest, : A crimson as bright as thine own: : Would'st thou be happy in thy nest, : O pious Bird! whom man loves best, : Love him, or leave him alone! : NOTE : 12 See "Paradise Lost," Book XI., where Adam points out to Eve the : ominous sign of the Eagle chasing "two birds of gayest plume," and : the gentle Hart and Hind pursued by their enemy : 在Grasmere村尾美麗的果園觀察而後描寫 : 追獵蝴蝶的知更鳥 : 你是人們最喜歡的鳥類嗎? : 是最敬神的鳥類有緋紅色的胸脯 : 是我們特有的小小英國知更鳥 : 當濕潤的秋風正要來時 : 你便在我們家門前改變飛行的方向 : 你是挪威農民中的? (這邊三句不太會翻) : 你這種鳥類, 不管叫啥名字 : 所有認識你的人們都稱你為兄弟 : 且同時被大人和小孩所寵愛 : 如若我們的始祖亞當能夠張開眼睛 : 來看天空下的這個景象 : 他會希望再次閉上 : 如若蝴蝶認為知更鳥是牠的朋友(翻對嗎?) : 牠會朝向這邊飛翔 : 在這些樹枝下,向我飛來 (這邊翻的怪怪的) : 一下子近一下子遠, 牠會突然猛然急飛 : 這還會是那種人們認為很棒的鳥嗎? : 那,森林中躲在樹葉裡看到這一切的小孩 : 在迷惑之後?難道不會感到痛苦嗎? : 知更鳥,到底是什麼使你痛苦 : 以致於你要追獵如此美麗的生物 : 在夏日的天空下 : 自然還是仁慈的嗎? : 蝴蝶希望的只是 : 讓牠能夠在花與花之間飛翔 : 在我們內心悲傷的時候牠會更加激勵我們 : 牠是夏天讓我們高興的朋友 : 所以,在和煦的天氣時 : 你們終究該成為玩伴 : 在空中一起到處飛翔 : 蝴蝶漂亮的翅膀會穿上緋紅的衣裳 : 像妳所有的一樣明亮 : 你會在你的鳥巢內很快活 : 喔 敬神的鳥呀!你是人們最寵愛的 : 也愛蝴蝶吧,不然也別追獵牠 我沒唸過這首詩(雖然是唸外文的^^"") 幫作者查過了網路 不過似乎找不太到這首詩的翻譯 覺得大致上原po的意思解讀並沒有錯 詩人希望知更鳥不要追逐捕獵蝴蝶 不過-If the Butterfly knew but his friend, : Hither his flight he would bend; : And find his way to me, : Under the branches of the tree: : In and out, he darts about; : Can this be the bird, to man so good, : That, after their bewildering, : Covered with leaves the little children, : So painfully in the wood? 這段我的解讀跟原po翻的有點不同 覺得這裡的he,their和the little children指的是蝴蝶 蝴蝶在樹枝中急飛穿梭迷了路(bewilder) 被樹葉覆蓋住的他們為了躲避知更鳥的追逐 在森林裡感到感到痛苦 這就是人們眼中那可愛的知更鳥? 前面原po有疑問的地方和這段前幾句我也不是很確定 以上是我的淺見 希望有其他大大的分享摟 ^^ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.128.79

11/07 23:25, , 1F
謝謝:)
11/07 23:25, 1F
文章代碼(AID): #15K6DfFx (translator)
文章代碼(AID): #15K6DfFx (translator)