Re: [文法] 急問這個句子!(很難@@"

看板translator (翻譯接案)作者 (Do not kneel. Look up.)時間19年前 (2006/12/11 22:56), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的 "美洲國家自由經貿區"一般,這與其說是劍及履及的計畫, 倒不如稱之為長遠的目標。 反正就是不輸在打高空的意思XD ※ 引述《co1d (cold)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] : 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class : 標題: [文法] 急問這個句子!(很難@@" : 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006 : Mr. Bush's proposal for a sprawling free-trade area would : compete with calls in Asia for a regional one that would : exclude non-Asian countries. But it was less of an initiative : than a long-range vision, like President Clinton's call for a : "free trade area of the Americas" in the early 1990s. : 請問畫線的句子要怎麼解釋.. : it是不是代表前面"Mr. Bush's proposal for..."?? : 整句:它是比遠見較少的計劃??.. 超怪的..囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.203.128

12/13 01:47, , 1F
請問劍及履及是指較短程剛發動的意思嗎...
12/13 01:47, 1F
文章代碼(AID): #15VN6Ggm (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15VN6Ggm (translator)