Re: [文法] 急問這個句子!(很難@@"
看板translator (翻譯接案)作者ruralpen (Do not kneel. Look up.)時間19年前 (2006/12/11 22:56)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的
"美洲國家自由經貿區"一般,這與其說是劍及履及的計畫,
倒不如稱之為長遠的目標。
反正就是不輸在打高空的意思XD
※ 引述《co1d (cold)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
: 作者: co1d (cold) 看板: Eng-Class
: 標題: [文法] 急問這個句子!(很難@@"
: 時間: Mon Dec 11 19:10:08 2006
: Mr. Bush's proposal for a sprawling free-trade area would
: compete with calls in Asia for a regional one that would
: exclude non-Asian countries. But it was less of an initiative
: than a long-range vision, like President Clinton's call for a
: "free trade area of the Americas" in the early 1990s.
: 請問畫線的句子要怎麼解釋..
: it是不是代表前面"Mr. Bush's proposal for..."??
: 整句:它是比遠見較少的計劃??.. 超怪的..囧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.203.128
→
12/13 01:47, , 1F
12/13 01:47, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章