Re: [問題] 關於增進翻譯能力的書目

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2006/12/18 22:56), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ddgf (朝自己想要的樣子前進)》之銘言: <前文恕刪> : 四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth : right),是來自於法國大革命以前的社會制度,除了有三個階級以外,開會的時候會有 : 第四階級(媒體)在一旁報導,那時戲稱為第四階級(the fourth estate),後來才慢 : 慢轉為第四權,但是大使覺得不妥的是國外只有行政立法司法三權,所以可以叫他第四 : 權,但是台灣不一樣,是五權憲法.......所以這有時候可能也是要考慮進去的翻譯因素 嗯,雖然我沒聽到那場演講 不過我在課堂上也聽過陳大使對第四權的看法 想補充一下我聽到的:) 大使的意思是說,原本法國的"第四階級"只是戲稱 指的是媒體擁有監督政府的權利"right" 但是所謂的「第四權利」卻被台灣的媒體無限上綱成「權力」"power" 這樣就很荒謬了,因為每個人民都有監督政府的right 媒體只是掌控更強大的資源 但是並不能把新聞自由自抬身價成第四"權力" 所謂權力(power)是政府組織(如行政司法立法院等等)才能擁有的 -- 我記得的是這樣^^" 到不是因為台灣是五權憲法的關係~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.220.77

12/19 11:24, , 1F
沒錯..有人連政治學或比較政府的基本概念都缺乏 還在.. 囧
12/19 11:24, 1F

12/19 21:02, , 2F
原po解釋的很清楚 謝謝 不過大使最後也的確是說覺得不妥是
12/19 21:02, 2F

12/19 21:02, , 3F
因為那翻譯的人把台灣的監察考試第四權第五權放在哪了
12/19 21:02, 3F

12/19 21:03, , 4F
所以換言之 也有部分原因是因為這樣 只是我打的是極摘要版
12/19 21:03, 4F

12/19 21:03, , 5F
不懂怎麼有人這麼不友善 最好是沒有
12/19 21:03, 5F
文章代碼(AID): #15XgmcqY (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15XgmcqY (translator)