[問題] 關於增進翻譯能力的書目

看板translator (翻譯接案)作者 (朝自己想要的樣子前進)時間19年前 (2006/12/18 12:49), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
想請教一下大家 因為我對語言一直很有興趣 上週五去聽了 陳錫蕃大使(大使精通五國語言四種方言)在政大的演講 同時知道了教授對翻譯的一些看法 以及著作 下面我會提供大使給大家關於學習外語的想法 但是在此之前想要請教大家一本書 大使說要精通 文法很重要 推薦了一本書是商印出版的 叫做 高級實驗(這兩個字不確定)英文法 但是我去搜尋卻找不到T^T 有人知道這本書嗎 聽說再版很多次了 大使小時候也是用這本 所以非常推薦 是一個中國教授用英文寫文法書寫給中國學生看的....... 請問有人知道這本嗎?如果有其他推薦書也歡迎各位解答謝謝 -- 以下是演講極摘要版: 一、精通文法:很多人開始越來越不重視文法,搞的錯誤百出,死記文法不盡然對, 但是弄通它、了解它,可以幫助你更加掌握這個語言,而不似一般外國學習者 (大使舉了一些文法上錯誤的例子 不過這裡強者很多所以就不po了免得貽笑大方) 二、每天的讀報習慣(英文讀物):幫助你每天接觸熟悉,更能了解專業詞彙 或者文化背景以及時事。 三、對自己的要求要高:當翻譯的人,或者你想要精通一種語言的人對自己要求都要夠 高,我們不可能永遠停留在生活瑣事買東西等等程度,一個有深度的對話內容 是無所不包的,所以對自己多點要求,以往看來不重要的單字現在都要開始記得。 四、徹底了解一國的文化:才能夠更精確的翻譯。大使舉的例子是第四權(the fourth right),是來自於法國大革命以前的社會制度,除了有三個階級以外,開會的時候會有 第四階級(媒體)在一旁報導,那時戲稱為第四階級(the fourth estate),後來才慢 慢轉為第四權,但是大使覺得不妥的是國外只有行政立法司法三權,所以可以叫他第四 權,但是台灣不一樣,是五權憲法.......所以這有時候可能也是要考慮進去的翻譯因素 大概就是這樣 問問題兼分享一下好了 希望能有一點點幫助也好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.53.171

12/18 15:36, , 1F
哈,全世界只有台灣才有什麼「五權憲法」,笑死人。
12/18 15:36, 1F

12/18 15:37, , 2F
我只是不喜歡他舉的這個例子而已:)其他的當然贊同。
12/18 15:37, 2F
文章代碼(AID): #15XXtORr (translator)
文章代碼(AID): #15XXtORr (translator)